| Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
Все темы | | | |
| » Отвечаю на любые вопросы ))). | | | |
|
|
|
Сан Сеич, вот еще вопросик.
Текст известнейшего рок-н-ролла Карла Перкинса Blue Suede Shoes начинается такими словами: "It's one for the money Two for the show Three to get ready Now go, cat, go But don't you Step on my blue suede shoes..." Так вот, о чем там первые две строки? что именно "for the money" и "for the show"? |
|
|
||
"Синие замшевые туфли" (Эквиритмичный пер. С.Курия на основе пер. С.Аксененко) Филлипс и Перкинс с золотым синглом "Blue Suede Shoes". Итак… Раз — для денег! Два — для шоу! Три — давай, верти хвостом! Вот только… Только не топчи мой шуз. Твори, что хочешь, только Не топчи мой синий замшевый шуз. Можешь сбить меня с ног, Наступить на лицо, Опорочить мое имя — И дело с концом. Делай, что хошь, я со всем смирюсь, Но не трогай мой синий замшевый шуз. Только… Только не топчи мой шуз. Слезь с моей ноги! Не видишь? Это синий замшевый шуз. Можешь сжечь мой дом, Угнать авто, Выпить мой ликер, что я оставил на потом, Но, крошка… Слышишь? Не топчи мой шуз! Не топчи мой синий… Не топчи мой синий замшевый шуз. (повтор первого куплета) Оуе! Мой синий-синий замшевый шуз! Оуе! Мой синий-синий замшевый шуз! О, крошка! Это синий-синий замшевый шуз! О да! Это синий-синий замшевый шуз! Делай, что угодно, только Не топчи мой замшевый шуз. Эти самые синие замшевые туфли )))). Версия Пресли, под названием "One For Money", оказалась настолько удачной, что затмила оригинал. Поклонник рок-н-ролла профессор Хельсинкского университета Симо Парпола даже перевел текст этой песни на... шумерский язык! В переводе хит Перкинса стал называться несколько иначе "Сандалии лазорево-небесной кожи". -------------------- С уважением, А.Малышев |
||
|
|
|
Сан Сеич, я вполне знаю английский - по крайней мере,
на уровне серитификата Brainbench.com "Written English" и про саму песенку я много еще знаю. И даже спеть могу ;) я спрашивал - что именно "раз для денег" и "два для шоу"? ето, по идее, что-то идиоматическое. что именно? в етом смысле моих познаний языка Леннона не хватило |
|
|
||
То же самое, что и "Раз, два, три, четыре, пять, начинаем танцевать", то же, что и "Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик погулять.", "Раз, два, три, четыре, три, четыре, раз, два." В случае "Blue Suede Shoes" - указание на размер. Ср. -------------------- С уважением, А.Малышев |
||
|
|
|
Мне кажется, что персонаж надевает разные туфли на разные случаи, но всегда это синие замшевые.
"For the money" - возможно на повседневную прогулку, "for the show" - ну это понятно, то есть либо на шоу он в них ходит, либо парадный выход, демонстрация красоты, так сказать. Ну а третьи - для общей готовности, если, например, первые в чистке. Я не претендую ни на что, на понимание английского вообще, просто захотелось поделиться своим восприятием данного текста. -------------------- Этот же, но другой. (с) |
|
|
|
а мысль интересная. про три варианта на три случая жизни
просто как считалка - слишком скучно а муз. размер в рок-н-ролле вроде 4\4, так что там в тексте тогда не хватает строчки |
|
|
||
27 января 1954 г.
-------------------- С уважением, А.Малышев |
||
Все темы | | | |
« Предыдущая тема | Перечень тем | »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей:
