Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Перевод Кодекса - философия, в продолжение темы Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 12/02/2008, 15:56,  SerVik 
Для Гомбо:

Насколько я могу понять Вашу позицию, Вы пытаетесь поставить во главу угла задачу популяризации Законов Бриджа в среде игроков и подчинить этой задаче приоритеты в переводе Кодекса.
Сразу замечу, что меня настораживает, возможно, не вполне намеренное противопоставление, с одной стороны, игроков-спортсменов и, с другой стороны, «остальных» любителей Бриджа, более или менее регулярно принимающих участие в спортивных соревнованиях различного уровня. Ранее я уже высказывался по этому поводу: http://www.bridgeclub.ru/problem/problem16.htm В последнее время опубликовано несколько сообщений, которые побуждают вернуться к этому вопросу, но это – другая тема. Однако здесь, думаю, уместно подчеркнуть, что всех игроков объединяет общее отношение к Законам Бриджа, соответствующее Правилу 72А1 (в новом Кодексе – Правилу 72А).
Я всецело разделяю Ваше сожаление в связи с уровнем представлений о Законах Бриджа в общей массе российских игроков. Однако я полагаю, что манера, в которой выполнен перевод Кодекса, не может быть главной и даже существенной причиной такого положения. Гораздо более важной причиной я считаю разногласия в вопросах толкования и применения текстов Кодекса между российскими судьями, которые порождают в среде игроков иллюзию «относительности» бриджевых Законов. В свою очередь, разногласия между судьями обусловлены рядом исторически сложившихся факторов, два из которых я приведу. Во-первых, в НБО отсутствует эффективно работающий компетентный и полномочный орган (органы) по вопросам Кодекса и Судейства. Такой орган, который бы конструировал и исполнял процедуры для корректного устранения разногласий по этим вопросам, при необходимости консультировался в соответствующих комитетах международных организаций, публиковал бы свои решения и был бы высшей инстанцией авторитетной в этой области для всех организаторов турниров по Бриджу в России. Во-вторых, в связи с этим возникла, на мой взгляд, порочная практика ссылаться на различные, зачастую вырванные из контекста, авторитетные зарубежные мнения и источники для подкрепления той или иной позиции в дискуссии. Причём, эти «авторитетные» мнения могли прозвучать в духе полемического задора очередного диспута иностранных специалистов.
Какие бы задачи не ставили перед собой переводчики, простым текст Кодекса получиться, на мой взгляд, не может. Содержание, соотношение смыслов Кодекса – не простое, потому и «лёгкое чтиво» из него не получится. Для большинства начинающих любителей Бридж представляет собой сложную игру вне зависимости от обстановки, в которой они обучаются, наличия литературы, учителя. Эта сложность может быть преодолена за счёт постепенности (от простого – к сложному) и поддержания мотивации. Также и в отношении Законов Бриджа: без достаточной заинтересованности смысл текстов Кодекса воспринять и усвоить практически невозможно, каким бы языком они ни были изложены. Компетентные действия Судьи в отношении отклонений во время турниров обеспечивают для игрока необходимую постепенность в знакомстве с Правилами. При наличии определённых условий у игрока может возникнуть естественное побуждение ознакомиться с Кодексом глубже. Необходимым условием этого, на мой взгляд, является достаточное единодушие судей в том, что Законы Бриджа существуют, что толкуются они вполне однозначно, что Бридж – это игра, которая им соответствует. Нормально, если такое побуждение будет встречать понимание и поддержку со стороны игроков и судей. Технически не сложно обеспечить для такого любителя Бриджа возможность получить квалифицированную консультацию, будь-то у клубного Судьи или на этом форуме. Так что, некоторая неудобочитаемость Кодекса – препятствие вполне преодолимое.

Теперь относительно «чёткости и ясности» перевода.
Для иллюстрации своего видения Вы, Гомбо, выбрали удачный пример. Чтобы в своём варианте перевода Правила 9А использовать сочетание «указать … на отклонение» Вам, согласитесь, с необходимостью пришлось воспользоваться моим пониманием тонкостей смыслов этого Правила.
Но об этом своём понимании именно этого Правила я могу поведать Вам очень много интересного. Вы, полагаю, даже не представляете себе, сколько сил и времени ушло на достижение этого понимания. Только выполнив существенную аналитическую работу Вы можете догадаться о поводах, побудивших это направление моей мысли, и о её путях. (В этом форуме хранится достаточно информации для такого анализа.) Причём, только довольно длительное знакомство с культурой Бриджа, изучение истории Игры и опыт критического осмысления русского Кодекса позволили мне прийти к каким-то выводам.
Я был уже в довольно зрелом «бриджевом возрасте» в то время, когда такая неточность в Правиле 9, как «право игрока обратить внимание на отклонение», сама по себе не могла оказать заметное искажающее воздействие на российскую бриджевую практику. 20 лет тому назад в российском Бридже ещё было сильно влияние Традиции, которая перенималась российскими игроками и судьями у прибалтийских, в особенности эстонских коллег. Когда понимание Правила формируется живой Бриджевой Традицией, такая неточность не может быть замечена. Возможно, даже не может считаться неточностью. Однако в случае утери Традиции единственным источником представлений о Правиле для игрока выступает его текст. Пытливый ум «игрока-спортсмена» выуживает из текста те смыслы, которые помогают ему в борьбе за результат. Беспомощное Судейство вынуждено поддерживать мнение «игрока-спортсмена», основанное на его (игрока) толковании Кодекса. Основная масса любителей Бриджа не обладает «пытливостью ума» игрока-спортсмена и играет по инерции, интуитивно следуя Традиции. Однако на уровне коллективного подсознательного любителей Бриджа накапливается ощущение несправедливости в отношении многих решений судей и АК. Это ощущение создаёт и питает конфликтную ситуацию в национальном бриджевлм сообществе. Эти конфликты, в свою очередь, и послужили причиной моих изысканий.

Кодекс – это больше чем просто юридический текст. Кодекс – это юридический процесс. Для создания текста Кодекса, как равно и для организации его эффективной работы необходимо взаимодействие множества компетентных мнений. Структура этого взаимодействия должна обеспечивать следующие вещи:
1) максимально объективную оценку степени компетентности любого высказанного мнения;
2) выстраивание (отслеживание), в соответствие с этой оценкой, иерархии людей, которые сформулировали эти мнения и представили их для такой оценки;
3) предоставление, в редких случаях, когда разумные доводы исчерпаны, а мнения разделились, некоторых преференций мнению лиц, занимающих в этой иерархии более высокую позицию;
4) положительную чувствительность иерархии к разумным идеям.

Я не знаю, Гомбо, что Вы имеете в виду, говоря о том, что в разных местностях Кодекс трактуется по-разному, и судьи в одних и тех же ситуациях принимают различные решения. Ценность Международных Законов Бриджа состоит именно в их одинаковом понимании игроками и судьями в различных национальных культурах и странах. В этом, на мой взгляд, состоит одна из основных идей международного бриджевого движения.
Я считаю, что нашей общей целью должно быть создание такого текста Кодекса, достижение такого его понимания и воплощения, что американской или южно-африканской бабушке игралось бы в любом русском клубе также комфортно, как и в её родном клубе. Чтобы никакое наше «местное» прочтение Кодекса не могло вызвать у неё огорчения. Это при том, что, надеюсь, политика в области систем торговли в русских клубах будет не в пример либеральнее «цветной» политики ВБФ.

Это сообщение отредактировал SerVik - 12/02/2008, 16:18
      » 13/02/2008, 00:13,  Капустин 
>Вы видите смысловое различие во фразах «в ходе торговли» и «в течении периода торговли»?

Дело не в смысле, а в юридическом толковании.
"период торговли" "auction period"- это термин из Главы "определния".


Мой восьмой постулат - цитирую самого себя еще раз.
"8.1 Кодекс является юридическим документом, построенным по классическому правилу: “сначала термины - затем их описание”. Это означает, что все слова, которые приведены в разделе “Определения”, далее используются в оригинале только в тех значениях, которые указаны в Определениях. То есть они перестают быть английскими словами в полном их толковании. Они являются терминами."

Обратите внимание, в Кодексе-2007 приблизительно в 14ти местах произошли изменения - вместо during auction появилось "auction period". И еще кое-где тоже. Я еще мог бы согласиться, что вместо "периода торговли" ввести термин - в определния - "ход торговли". И тогда употреблять его везде. Но никак не в отдельно взятом Правиле.

Ответьте мне на мой вопрос "одна пара уже сделала заявку, а вторая еще не посмотрела в карты?" - Это будет в ходе торговли, или нет? И на каком основании?

>В отношении "указать" я соглашусь, с тем, что это слово может быть не лучшим ввиду сильных негативных коннотаций; но я абсолютно отказываюсь считать его исказающим смысл. Пытаясь аргументировать это, вы практически буквально повторили мой собственны пример из первого сообщения, вы заметили? - "кашель безусловно привлекает внимание, но ничего не указывает". Извините, но если это всерьез - это смешно.

Конечно заметил, я, вообщем, и отвечал по этому примеру. Всерьез, и мне почему-то не смешно.
Ведь из Вашего текста просто следует "Кашлять - нельзя" (что не разрешено, то запрещено.) И зачем все это? Почему не пойти максимально боизко к тексту - то ли обратить внимание, то ли привлечь? С первым словом (call) мы прожили 20 лет и еще 10 проживем c drow.
Представте себе, что Ваш вариант перевода был бы принят в 1987 году. И в 2007 пришло изменение, а перевод остался бы прежним? Возникает вопрос, если в оригинале изменения произошли, а в переводе нет, то все ли в порядке с переаодом?

Вот еще место, где я полностью с Вами согласен:
Вы пишите:

>За прошедшие десятилетие многое изменилось. Бридж существенно продвинулся в сторону спортивной дисциплины и был признан МОК; российская бридж получил официальное признание в Роскомспорте и возникла необходимость соответствовать статусу спортивной федерации; число игроков, рассматривающих бридж как спорт (как мне кажется) увеличилось. Эти изменения в бридже ведут, с моей точки зрения, к необходимости пересмотреть подход к переводу Кодекса.

Эта фраза очень близка к преамбуле к Кодексу 2007, только там говорится (очень приблизительно цитирую, по памяти) ".... Эти изменения в бридже привели к необходимости пересмотреть подход к новому Кодексу, дать бОльшие полномочия Судьям и организаторам...."
Вот наша задача и донести, что именно и как именно эти полномочия даны Законодателями, а не как мы (например, конкретно я), понимаю, что законодатель имел в виду.

>Что ж, Сергей, похоже, наши позиции диаметрально противоположны.

Да, и это меня радует. Истина нуждается в споре, а иметь достойную оппозицию - это всегда плюс один шанс достичь разумного успеха.

Не знаю, что это значит, но, видимо, я испытываю (ощущаю?) "положительную чувствительность иерархии к разумным идеям"

Это сообщение отредактировал Капустин - 13/02/2008, 00:29
      » 13/02/2008, 10:05,  SERGEY_BIG 
А нужен ли вообще перевод кодекса? ИМХО любой бриджист владеет английским языком в достаточной мере, чтобы прочитать его в оригинале. Пытался как то читать перевод, не осилил, лучше веронала всякого. Теперь понятно, благодаря кому - спасибо, господин Капустин. Надеюсь, к настоящему времени квалификация сих переводчиков выросла, если нет - проку от этой работы для российского бриджа - ноль, софистика, субкультура в субкультуре. Стремление максимально затруднить для игрока знание кодекса (по сути, правил игры!wink.gif привело к тому, что, например, большинство клубных бриджистов воспринимает даже вызов судьи как личное оскорбление.
Если же перевод - стремление к нашему "родному, кондовому, домотканому", то надо последовательно русифицировать всё, а то вон ужас какой - на оборотах карточек надписи какие то нерусские, на дубликатных коробках - о ужас! - встречаются непонятные слова DEALER, VULNERABLE.....

Это сообщение отредактировал SERGEY_BIG - 13/02/2008, 10:22
      » 13/02/2008, 11:12,  Капустин 
>Теперь понятно, благодаря кому - спасибо, господин Капустин.
Пожалуйста.
      » 13/02/2008, 12:28,  Gombo 
Сергей, во-первых, извините, я не заметил вашего сообщения от "12/".$m["фев"]."/2008," 15:40. Теоретически, я согласен, что если бы вместе с Кодексом появилась бы такая "Российская оранжевая книга", большая часть моих аргументов потеряла бы силу, но, смотря на вещи реалистично, я не думаю, что можно рассчитывать на появление чего-либо подобного в обозримом будущем.

Во-вторых, акцент на юридической точности и чистоте, на котором вы настаиваете, ведет к тому, что бриджевое судейство приближается к юридическому делопроизводству. Эта тенденция проявляется не только в России, конечно, но и в мире и немало тех, кого она пугает. Меня - тоже. Ведь если идти по этому пути, то в недалеком будущем для адекватной защиты своих прав может потребоваться институт бриджевой адвокатуры. Это ли цель, к которой надо стремиться?

В февральском номере The Bridge World есть интервью Бобби Вулфа, в котором он, в частности, говорит (по памяти): "... только недавно я понял, почему каждое высказывание Эдгара Каплана, касающееся бриджевых законов, воспринималось как слово завета. Он всегда старался интерпретировать Кодекс так, чтобы решение было максимально справедливым. Десять лет спустя после его смерти, к сожалению, очевидно, что бриджевые власти не смогли поддержать этот идеал."

Если углубляться в теоретический спор, да, конечно, юридическая точность вещь хорошая, но только теоретически. Учитывая небольшое количество бриджистов, здравый смысл гораздо эффективнее. Вновь возвращаясь в качестве примера к случаю с Кубка Урала, я уверен, что если бы судья за столом приняла решение дать отобрать семь старших треф, но не позволить взять туза пик, то никто даже не подумал бы подать аппеляцию. Не было бы это лучшим исходом, несмотря на то, что с формальной юридической точки зрения, как мы теперь знаем, это решение неверное?

Возвращаясь ближе к телу перевода:

- Ответьте мне на мой вопрос "одна пара уже сделала заявку, а вторая еще не посмотрела в карты?" - Это будет в ходе торговли, или нет? И на каком основании?

Я открою правило 17А и прочту: "Период торговли в сдаче начинается для каждой из сторон, как только любой из партнеров посмотрит на лицевую сторону своих карт." Соответственно, "это" будет в ходе торговли для первой пары, и не в ходе торговли - для второй. Я еще раз повторю, я решительно отказываюсь различать нюансы смысла между "в ходе" и в "в течении периода". Поиск таких нюансов - это прямой пусть к адвокатуре.

И нет, я не вижу никакой проблемы в том, что текст кодекса изменился, а перевод - нет. Текст изменился, вероятно, для устранения двусмысленности, которой удалось избежать в переводе, причем в нужную сторону - очень хорошо, переводчика можно поздравить.


- Вот наша задача и донести, что именно и как именно эти полномочия даны Законодателями, а не как мы (например, конкретно я), понимаю, что законодатель имел в виду.

Я бы сформулировал эту задачу иначе: задача русского текста Кодекса, донести до игоков и судей, как наша НБО, в качестве Regulating Authority (регулирующий орган - кажется, такого термина не было в тексте 1997 года?), понимает, что имеет Законодатель ввиду. Дословный, но маловразумительный перевод перекладывает интерпретацию вниз по цепочке, на судей, и польза от него только в том, что НБО может не принимать никаких существенных решений, не брать на себя ответственности.


В заключение, пожалуйста, обратите внимание на слова Сергея (хотя он и неоправданно резок):

"Стремление максимально затруднить для игрока знание кодекса (по сути, правил игры) привело к тому, что, например, большинство клубных бриджистов воспринимает даже вызов судьи как личное оскорбление."

Это действительно так, это очень плохо и с этим надо что-то делать. Новая редакция Кодекса - отличная возможность и очень жаль будет, если она будет упущена.
      » 13/02/2008, 16:55,  Капустин 
> смотря на вещи реалистично, я не думаю, что можно рассчитывать на появление чего-либо подобного в обозримом будущем.

Радостная новость: Она уже написана в черне, работы продолжаются
Нерадостная новость (то есть старость): Редакция "Оранжевой" в версии 1997 была принята только Украиной, Россия не рассматривала.

>Я открою правило 17А и прочту: "Период торговли ...

То есть Вы перекладываете на Судью обязанность Судьи догадаться, что "период торговли" тождественно "ход торговли"? А зачем? Почему ему это не сказать явно?

> Текст изменился, вероятно, для устранения двусмысленности, которой удалось избежать в переводе, причем в нужную сторону - очень хорошо, переводчика можно поздравить.
Да, была двусмысленность. Согласен. Но не могу я никому доверить, что бы эту двусмысленность устранил переводчик (не зависимо от фамилии). Только законодатель и только официально. Иначе этот перевод надо называть "перевод Кодекса в понимании автора перевода". И из авторов убрать всех законодателей, фамилии которых в начале Кодекса. Согласен, может такой документ и нужен. Например "Как Капустин понимает Кодекс". Может кому-то он будет интересен. Но если я и захочу такое написать, я это помещу под авторской статьей, а читатель осознанно может принимать или не принимать мой здравый (больной) смыл.


"Стремление максимально затруднить для игрока знание кодекса (по сути, правил игры) привело к тому, что, например, большинство клубных бриджистов воспринимает даже вызов судьи как личное оскорбление."

А стремление макисмально упростить, преведет к тому, что Судью вообще вызывать не будут.

Это сообщение отредактировал Капустин - 13/02/2008, 16:56
      » 13/02/2008, 18:05,  SERGEY_BIG 
> А стремление макисмально упростить, преведет к тому, что Судью вообще вызывать не будут.

Упростить что? Правила игры или освоение правил игры?
Люди, знающие кодекс, a priori должны совершать меньше действий, требующих вызова судьи, но это не означает, что они будут САМИ выполнять судейские функции и выносить судейские решения - такое поведение должно выявляться и соответствующим образом наказываться.
Вот, например, нашумевший случай c трефовым восьмикартом и тузом пик. Цитирую:
>Болван не открывает свои карты. Разыгрывающий не торопится с ответом. Я имея туза >пик, но не предъявляя своих карт говорю : "Я не согласен".
>Оппоненты говорят, что не знают как поступить в такой ситуации (!wink.gif и предлагают >вызвать судью
(!wink.gif - так в тексте
Не поверю, что подкованые бриджисты будут осуществлять здесь какие-то действия, за исключением одного и единственно верного: после фразы "я не согласен" - вызвать судью.
      » 13/02/2008, 22:50,  OlegD 
Капустин ("12/".$m["фев"]."/2008," 13:39)
Мое предложение

Если не запрещено Правилом, в период торговли ....

Извините, что вмешиваюсь не будучи судьей, но вдруг пригодится..
Сергей, мне кажется вы напрасно _противопоставляете_ свой пример. Лично для меня он _не менее_ читабелен, чем перевод Гомбо (правда и не более - см. ниже) - ну так об этом и речь - если есть возможность перевести, одновременно, понятно и близко к оригиналу - что же в этом плохого? Другой вопрос, что то, что одному кажется ясным, другому может совсем не понравиться - зависит от степени владения языком, образования, привычек и еще миллиона причин. Если взять, условно, двух персонажей, один лучше владеет английским языком, а второй русским и дать им перевести достаточно сложный текст - едва ли им понравится перевод "оппонента".
Кстати "указать" - прекрасный пример разночтения. Другой пример - попросите несколько человек дать описание цвета "малиновый" не прибегая к терминам RGB..

Выход? IMHO - cпросить у тех _для кого_ делается перевод "Вот такой вариант вам понятен?" Ум хорошо, а полтора - лучше.. smile.gif Понимаю, что звучит утопично, но может ввести "период коррекции" для перевода? По мере перевода глав выкладывать их, например, здесь, чтобы дать возможность высказаться "пользователям"? (Главное модератора найти, чтобы флуд в отдельную ветку переносить smile.gif ) На самом деле не думаю, что правок будет слишком много - в конце-концов бриджисты более-менее вменяемы smile.gif В рассматриваем примере, на самом деле, не так уж и много потенциальных проблем (IMHO конечно) - "в ходе", "в процесе" или "во время" - мало кто найдет возможность не понять о чем речь..

Про термины - полностью согласен, что специальные термины должны совпадать с описанием в "глоссарии", хотя бы для того, чтобы было проще искать - на букву "Х" (ход торговли) или "П" (период торговли). Но если вдруг есть необходимость использовать несколько - почему бы не ввести синонимы? "Смотри "период торговли". (Кстати периодически встречаю переводы, в которых порядок следования терминов в глоссарии совпадает с английским вариантом - IMHO это сильно не правильно, потому как ценность такого глоссария почти пропадает, если он занимает больше одной страницы)

Теперь почему "не более". Как мне представляется, фраза в оригинале четко описывает временнЫе рамки событий - отклонение произошло в торговле (to an irregularity during the auction period) и привлечь внимание можно пока торговля не закончилась (his turn to call). В этом смысле перевод Гомбо более близок к оригиналу, потому как у вас потерялась первая граница - к произошедшему _когда_ отклонению можно привлечь внимание. (Может так оно и надо, не являюсь знатоком кодекса - можно ли привлекать внимание, что коробка повернута (или это относится к торговле?), что оппонент забыл одну карту на столе, что оппонентов вообще нет? smile.gif ) - сравните "в ходе торговли игрок может" и "игрок может .. к отклонению в ходе".

_Лично для меня_ другая проблема в этом конкретном правиле(причем еще в оригинале) - что такое "Если не запрещает правило(а)/кодекс" - какое правило? Другое в этом же кодексе? Тогда почему "если" - кодекс не знает о соседних правилах? Регламентация организаторов? Специальное ограничение? (_догадываюсь_, что последнее: -- некий аналог "игрок может делать ход любой картой, если _до этого_ не были наложены ограничения, например в следствии фальшренонса - я правильно понимаю?) Или все вместе взятое? Тогда для меня был бы более понятен вариант "если не было наложено ограничений" если не важно происхождение этих ограничений, либо перечень вариантов, если важно...
      » 14/02/2008, 00:16,  Gombo 
> Радостная новость: Она уже написана в черне, работы продолжаются
> Нерадостная новость (то есть старость): Редакция "Оранжевой" в версии 1997 была принята только Украиной, Россия не рассматривала.

Действительно, очень хорошая новость. От всей души желаю успеха авторам.

> То есть Вы перекладываете на Судью обязанность Судьи догадаться, что "период торговли" тождественно "ход торговли"? А зачем? Почему ему это не сказать явно?

Именно так. Я не вижу проблемы; если можно написать это явно не в ущерб ясности изложения - отлично, пусть так и будет; если это затруднительно, то не надо насиловать язык - я не верю, что какой бы то ни было судья может не суметь сделать этот вывод. Кодекс оставляет на усмотрение судьи гораздо более сложные проблемы. Цель же - сделать текст более ясным, более читаемым. Это пойдет на пользу тем же судьям, поскольку упростит запоминание.

> Но не могу я никому доверить, что бы эту двусмысленность устранил переводчик (не зависимо от фамилии). Только законодатель и только официально.

Полностью согласен, только законодатель и только официально. Кто же в данном случае выступает законодателем в отношении текста на русском (или украинском) языке? На мой взгляд, это очевидно - росссийская (украинская) бриджевая федерация. Чтобы не напереводили переводчики, утверждать текст перевода (и нести ответсвенность) будет соответствующий орган соответствующей федерации. И у федерации есть - не может не быть - необходимые полномочия для установления конкретного толкования. Существенные сомнения в каком-то пункте? Есть возможность обратиться за разъяснениями в Комитет по Кодексу ВБФ или ЕБЛ, я уверен, разъяснения дадут. Но вот позиция, призывающая сохранить в переводе ту же двусмысленность, что была в оригинале (и для этого делать перевод как можно ближе к тексту оригинала) это, на мой взгляд, просто уход от ответственности - не со стороны переводчика, нет, - со стороны НБО.

> А стремление макисмально упростить, преведет к тому, что Судью вообще вызывать не будут.

Вы, вероятно, оговорились. А то у вас получается, что текст кодекса, как латынь в средневековье, используется для поддержания престижа замкнутой касты судей. Игроки, которые прочли Кодекс, непременно будут вызывать судью - если дочитают до Правила 9, конечно =)

Мне кажется, корень наших противоречий вот в чем. У вас неоднократно проскальзывали выражения, означающие, (как я понял), что вы считаете, что Кодекс - для судей. По моему же мнению Кодекс в первую очередь для игроков. Это законы их игры, законы, которые надо знать, понимать и уважать.
      » 14/02/2008, 14:11,  Капустин 
>вы считаете, что Кодекс - для судей
да считаю, что прежде всего - для Судей.А Судьи - уже для игроков.

"Чтобы не напереводили переводчики, утверждать текст перевода (и нести ответсвенность) будет соответствующий орган соответствующей федерации."

На 100% согласен. При этом деятельность НБО в этой части так же подчиняется уставу WBF.


Gombo, у меня к Вам просьба.
Поднимите эту тему где-нибудь на англоязычном форуме. Но только не BLML, там сейчас своя драка.
Например, на сайте Дэвида Стэвинсона.

2: Gombo
Сейчас во всех странах начался перевод. Думаю, найдутся заинтересованные лица ответить.
У меня самого точно нет на это время, у Вас лучше получится.

Но вот что Вам надо знать. В период подготовки Кодеса, приблизительн за год до его утверждения, все Федерации получили право участвовать в подготовке текста и высказывания своих предложений для редактирования. Этот доступ имел ограниченный круг лиц без права какого-либо распространениятекса или его широкого обсуждения. Уже на этом этапе все вопросы, которые могли бы быть, были заданы. Поименный список таких лиц был утвержден во всех странах и зарегистирован в WBF. Другими словами, Кодекс для НБО не свалился вдруг откуда-то, а НБО через своих доверенных лиц, которых НБО считает компетентными, участвовала в его подготовке. Я не имею права рассказывать большее и тем брлее называть фамилии. Почему не имею? По требованию WBF, которое я подписал. Я даже не уверен, правильно ли я поступаю, что пишу это здесь. Однако вынужден это сообщить, что было понятно, что работа над Кодексом велась во всех странах и все НБО имеют своих представителей, которые участвовали в подготовке оригинала. То есть, когда мне не было понятно, что означает некоторое Правило, то я мог задать такой вопрос или высказать свое мнение достаточно рано, что бы оно было рассмотрено.


: OlegD

"IMHO - cпросить у тех _для кого_ делается перевод "Вот такой вариант вам понятен?" Ум хорошо, а полтора - лучше..

Здесь уместно применить тот подход, который я описал выше (WBF). Сначала определить круг тех лиц, которые мы (НБО) считаем достаточно компетентными, что бы прислушиваться к их высказнному мнению. У кого спрашивать? Широкое обсуждение -это тысячи бриджистов с разным начальным уровнем подготовки - Это как всенародное обсуждение Новой конституции.



« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: