Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
» Перевод Кодекса - философия, в продолжение темы |
» 13/02/2008, 10:05, SERGEY_BIG
|
А нужен ли вообще перевод кодекса? ИМХО любой бриджист владеет английским языком в достаточной мере, чтобы прочитать его в оригинале. Пытался как то читать перевод, не осилил, лучше веронала всякого. Теперь понятно, благодаря кому - спасибо, господин Капустин. Надеюсь, к настоящему времени квалификация сих переводчиков выросла, если нет - проку от этой работы для российского бриджа - ноль, софистика, субкультура в субкультуре. Стремление максимально затруднить для игрока знание кодекса (по сути, правил игры! привело к тому, что, например, большинство клубных бриджистов воспринимает даже вызов судьи как личное оскорбление.
Если же перевод - стремление к нашему "родному, кондовому, домотканому", то надо последовательно русифицировать всё, а то вон ужас какой - на оборотах карточек надписи какие то нерусские, на дубликатных коробках - о ужас! - встречаются непонятные слова DEALER, VULNERABLE..... Это сообщение отредактировал SERGEY_BIG - 13/02/2008, 10:22 |
» 13/02/2008, 18:05, SERGEY_BIG
|
> А стремление макисмально упростить, преведет к тому, что Судью вообще вызывать не будут.
Упростить что? Правила игры или освоение правил игры? Люди, знающие кодекс, a priori должны совершать меньше действий, требующих вызова судьи, но это не означает, что они будут САМИ выполнять судейские функции и выносить судейские решения - такое поведение должно выявляться и соответствующим образом наказываться. Вот, например, нашумевший случай c трефовым восьмикартом и тузом пик. Цитирую: >Болван не открывает свои карты. Разыгрывающий не торопится с ответом. Я имея туза >пик, но не предъявляя своих карт говорю : "Я не согласен". >Оппоненты говорят, что не знают как поступить в такой ситуации (! и предлагают >вызвать судью (! - так в тексте Не поверю, что подкованые бриджисты будут осуществлять здесь какие-то действия, за исключением одного и единственно верного: после фразы "я не согласен" - вызвать судью. |
|
> Радостная новость: Она уже написана в черне, работы продолжаются
> Нерадостная новость (то есть старость): Редакция "Оранжевой" в версии 1997 была принята только Украиной, Россия не рассматривала. Действительно, очень хорошая новость. От всей души желаю успеха авторам. > То есть Вы перекладываете на Судью обязанность Судьи догадаться, что "период торговли" тождественно "ход торговли"? А зачем? Почему ему это не сказать явно? Именно так. Я не вижу проблемы; если можно написать это явно не в ущерб ясности изложения - отлично, пусть так и будет; если это затруднительно, то не надо насиловать язык - я не верю, что какой бы то ни было судья может не суметь сделать этот вывод. Кодекс оставляет на усмотрение судьи гораздо более сложные проблемы. Цель же - сделать текст более ясным, более читаемым. Это пойдет на пользу тем же судьям, поскольку упростит запоминание. > Но не могу я никому доверить, что бы эту двусмысленность устранил переводчик (не зависимо от фамилии). Только законодатель и только официально. Полностью согласен, только законодатель и только официально. Кто же в данном случае выступает законодателем в отношении текста на русском (или украинском) языке? На мой взгляд, это очевидно - росссийская (украинская) бриджевая федерация. Чтобы не напереводили переводчики, утверждать текст перевода (и нести ответсвенность) будет соответствующий орган соответствующей федерации. И у федерации есть - не может не быть - необходимые полномочия для установления конкретного толкования. Существенные сомнения в каком-то пункте? Есть возможность обратиться за разъяснениями в Комитет по Кодексу ВБФ или ЕБЛ, я уверен, разъяснения дадут. Но вот позиция, призывающая сохранить в переводе ту же двусмысленность, что была в оригинале (и для этого делать перевод как можно ближе к тексту оригинала) это, на мой взгляд, просто уход от ответственности - не со стороны переводчика, нет, - со стороны НБО. > А стремление макисмально упростить, преведет к тому, что Судью вообще вызывать не будут. Вы, вероятно, оговорились. А то у вас получается, что текст кодекса, как латынь в средневековье, используется для поддержания престижа замкнутой касты судей. Игроки, которые прочли Кодекс, непременно будут вызывать судью - если дочитают до Правила 9, конечно =) Мне кажется, корень наших противоречий вот в чем. У вас неоднократно проскальзывали выражения, означающие, (как я понял), что вы считаете, что Кодекс - для судей. По моему же мнению Кодекс в первую очередь для игроков. Это законы их игры, законы, которые надо знать, понимать и уважать. |
|
>вы считаете, что Кодекс - для судей
да считаю, что прежде всего - для Судей.А Судьи - уже для игроков. "Чтобы не напереводили переводчики, утверждать текст перевода (и нести ответсвенность) будет соответствующий орган соответствующей федерации." На 100% согласен. При этом деятельность НБО в этой части так же подчиняется уставу WBF. Gombo, у меня к Вам просьба. Поднимите эту тему где-нибудь на англоязычном форуме. Но только не BLML, там сейчас своя драка. Например, на сайте Дэвида Стэвинсона. 2: Gombo Сейчас во всех странах начался перевод. Думаю, найдутся заинтересованные лица ответить. У меня самого точно нет на это время, у Вас лучше получится. Но вот что Вам надо знать. В период подготовки Кодеса, приблизительн за год до его утверждения, все Федерации получили право участвовать в подготовке текста и высказывания своих предложений для редактирования. Этот доступ имел ограниченный круг лиц без права какого-либо распространениятекса или его широкого обсуждения. Уже на этом этапе все вопросы, которые могли бы быть, были заданы. Поименный список таких лиц был утвержден во всех странах и зарегистирован в WBF. Другими словами, Кодекс для НБО не свалился вдруг откуда-то, а НБО через своих доверенных лиц, которых НБО считает компетентными, участвовала в его подготовке. Я не имею права рассказывать большее и тем брлее называть фамилии. Почему не имею? По требованию WBF, которое я подписал. Я даже не уверен, правильно ли я поступаю, что пишу это здесь. Однако вынужден это сообщить, что было понятно, что работа над Кодексом велась во всех странах и все НБО имеют своих представителей, которые участвовали в подготовке оригинала. То есть, когда мне не было понятно, что означает некоторое Правило, то я мог задать такой вопрос или высказать свое мнение достаточно рано, что бы оно было рассмотрено. : OlegD "IMHO - cпросить у тех _для кого_ делается перевод "Вот такой вариант вам понятен?" Ум хорошо, а полтора - лучше.. Здесь уместно применить тот подход, который я описал выше (WBF). Сначала определить круг тех лиц, которые мы (НБО) считаем достаточно компетентными, что бы прислушиваться к их высказнному мнению. У кого спрашивать? Широкое обсуждение -это тысячи бриджистов с разным начальным уровнем подготовки - Это как всенародное обсуждение Новой конституции. |
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей: