Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Об одном слове, это слово - "through" Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 22/01/2022, 13:00,  SerVik 
Уже высказывал мнение, что перевод этого слова словом "вследствие", в Правиле 12В1 , а также словом "благодаря" в Правиле 23 Кодекса 2007 может быть существенно неточным вплоть до неправильного. В качестве приоритетных словари дают другие значения: через, сквозь.

В принципе считаю недопустимым (или, по меньшей мере, крайне нежелательным) в Кодексе разный перевод одного и того же английского слова.

Не так давно обнаружил, что в Правиле 11А также присутствует слово "through". И если в Кодексах 1987, 1997, 2007 гг оно было переведено предлогом "от", то в переводе действующей редакции - словами "в результате". Полагаю, что и эти переводы передают неверный смысл слова "through" в Кодексе. Думаю, нельзя исключать, что вследствие этой неточности наши судьи не воспринимают это Правило должным образом.

Тема требует много букв. Когда будет время, я продолжу. Но проблема обозначена вполне.
      » 23/01/2022, 11:57,  Светлов 
SerVik (22 янв. 2022, 13:00)
В принципе считаю недопустимым (или, по меньшей мере, крайне нежелательным) в Кодексе разный перевод одного и того же английского слова.

Я, несомненно, полный профан в бридже, бриджевом судействе, английском языке, лингвистике...
Но слово through только в вебстере имеет десяток значений. Да и в нормальном англо-русском словаре у этого слова далеко не один вариант перевода.
Потому считаю, что требование, чтобы это слово (а это не термин какой-то, это общее слово в английском языке) в разных контекстах переводилось на русский всегда одинаково, - это нечто странное, если не сказать грубее.
      » 23/01/2022, 19:10,  дато 
Светлов (23 янв. 2022, 11:57)
SerVik (22 янв. 2022, 13:00)
В принципе считаю недопустимым (или, по меньшей мере, крайне нежелательным) в Кодексе разный перевод одного и того же английского слова.

Я, несомненно, полный профан в бридже, бриджевом судействе, английском языке, лингвистике...
Но слово through только в вебстере имеет десяток значений. Да и в нормальном англо-русском словаре у этого слова далеко не один вариант перевода.
Потому считаю, что требование, чтобы это слово (а это не термин какой-то, это общее слово в английском языке) в разных контекстах переводилось на русский всегда одинаково, - это нечто странное, если не сказать грубее.

+100500. На мой взгляд, такие посты вообще недопустимы. При чем здесь вообще слово? Переводу подлежит выражение. Фраза. Правило. Иначе можно и в лужу сесть. Тот факт, что одно и то же слово в переводе может значить нечто различное в зависимости от контекста, общеизвестен. Более того, есть такие слова, которые вообще точному переводу не поддаются, и приходится применять приблизительный. Главное в переводе - это смысл исходной фразы. Его важно передать максимально точно, и точность перевода отдельного слова здесь даже может и пострадать. Ничего плохого в этом нет. Впрочем, кому я это говорю biggrin.gif
      » 25/01/2022, 03:22,  Платоненко 
Вот-вот.. не говоя уже о том что это конкретное слово through может употребляться в качестве разных частей речи - предрог, наречие, прилагательное. Поэьлму и первод точно должен зависить от контекста
      » 26/01/2022, 20:54,  SerVik 
Светлов (23 янв. 2022, 12:57)
SerVik (22 янв. 2022, 13:00)
В принципе считаю недопустимым (или, по меньшей мере, крайне нежелательным) в Кодексе разный перевод одного и того же английского слова.

Я, несомненно, полный профан в бридже, бриджевом судействе, английском языке, лингвистике...
Но слово through только в вебстере имеет десяток значений. Да и в нормальном англо-русском словаре у этого слова далеко не один вариант перевода.
Потому считаю, что требование, чтобы это слово (а это не термин какой-то, это общее слово в английском языке) в разных контекстах переводилось на русский всегда одинаково, - это нечто странное, если не сказать грубее.

Коллега Светлов, Вы прочли указанные в стартовом сообщении места в кодексах на русском и английском языках соответственно? Или хотя бы только на русском и только в действующей редакции Кодекса?

И Вы сами решили, что они представляют собой настолько различные контексты, что требуют разного перевода этого слова? Или кто-то подсказал Вам эту мысль?

"...это не термин какой-то, это общее слово в английском языке..."
Как мне кажется, в этом конкретном месте Вы можете быть не совсем правыми. Слово, которое написано в Кодексе, на мой взгляд, представляет собой термин Кодекса. Именно на этом "постулате" я основываю принцип, который Вы изволили подвергнуть критике. Довольно многие, по Вашему выражению, общие слова английского языка определены, в частности, в разделе "Определения" Кодекса и в дальнейшем его тексте, несомненно, являются терминами.

Это сообщение отредактировал SerVik - 26/01/2022, 22:12
      » 26/01/2022, 21:02,  SerVik 
Платоненко (25 янв. 2022, 04:22)
Вот-вот.. не говоя уже о том что это конкретное слово through может употребляться в качестве разных частей речи - предрог, наречие, прилагательное. Поэьлму и первод точно должен зависить от контекста

Отлично!
В качестве каких частей речи, на Ваш взгляд, выступает слово "through" в Правиле 11А, Правиле 12В1 и в Правиле 72С Кодекса 2017?
      » 29/01/2022, 04:41,  дато 
SerVik (26 янв. 2022, 21:02)
Платоненко (25 янв. 2022, 04:22)
Вот-вот.. не говоя уже о том что это конкретное слово through может употребляться в качестве разных частей речи - предрог, наречие, прилагательное. Поэьлму и первод точно должен зависить от контекста

Отлично!
В качестве каких частей речи, на Ваш взгляд, выступает слово "through" в Правиле 11А, Правиле 12В1 и в Правиле 72С Кодекса 2017?

Я не лингвист, но во всех этих правилах это слово в исходном тексте демонстрирует причинно-следственную связь между действием и его результатом. Дважды оно переведено как "благодаря", один раз как "вследствие". Все три раза русский перевод правила точно отражает исходный смысл фразы. Ни вижу никакой проблемы, уважаемый Сергей Викторович...
      » 29/01/2022, 12:03,  SerVik 
дато (29 янв. 2022, 05:41)
SerVik (26 янв. 2022, 21:02)
Платоненко (25 янв. 2022, 04:22)
Вот-вот.. не говоя уже о том что это конкретное слово through может употребляться в качестве разных частей речи - предрог, наречие, прилагательное. Поэьлму и первод точно должен зависить от контекста

Отлично!
В качестве каких частей речи, на Ваш взгляд, выступает слово "through" в Правиле 11А, Правиле 12В1 и в Правиле 72С Кодекса 2017?

Я не лингвист, но во всех этих правилах это слово в исходном тексте демонстрирует причинно-следственную связь между действием и его результатом. Дважды оно переведено как "благодаря", один раз как "вследствие". Все три раза русский перевод правила точно отражает исходный смысл фразы.

Какой смысл, Александр Александрович, Вы понимаете под исходным? Откуда почерпнули представление (знание) об "исходном смысле"?

Правило 12В1:
"Целью компенсации записи является возмещение ущерба ненарушившей стороне и изъятие любого преимущества, полученного нарушившей стороной благодаря её нарушению. Ущерб существует, когда из-за нарушения невиновная сторона получает за столом результат менее благоприятный, чем тот, который был бы ожидаем, если бы это нарушение не произошло."
Вам не кажется странным, что при одинаковой связи ущерба ненарушившей стороны с нарушением и преимущества нарушившей стороны с нарушением законодатель использует столь разные формы её выражения?
      » 2/02/2022, 17:58,  дато 
SerVik (29 янв. 2022, 12:03)
дато (29 янв. 2022, 05:41)
SerVik (26 янв. 2022, 21:02)
Платоненко (25 янв. 2022, 04:22)
Вот-вот.. не говоя уже о том что это конкретное слово through может употребляться в качестве разных частей речи - предрог, наречие, прилагательное. Поэьлму и первод точно должен зависить от контекста

Отлично!
В качестве каких частей речи, на Ваш взгляд, выступает слово "through" в Правиле 11А, Правиле 12В1 и в Правиле 72С Кодекса 2017?

Я не лингвист, но во всех этих правилах это слово в исходном тексте демонстрирует причинно-следственную связь между действием и его результатом. Дважды оно переведено как "благодаря", один раз как "вследствие". Все три раза русский перевод правила точно отражает исходный смысл фразы.

Какой смысл, Александр Александрович, Вы понимаете под исходным? Откуда почерпнули представление (знание) об "исходном смысле"?

Правило 12В1:
"Целью компенсации записи является возмещение ущерба ненарушившей стороне и изъятие любого преимущества, полученного нарушившей стороной благодаря её нарушению. Ущерб существует, когда из-за нарушения невиновная сторона получает за столом результат менее благоприятный, чем тот, который был бы ожидаем, если бы это нарушение не произошло."
Вам не кажется странным, что при одинаковой связи ущерба ненарушившей стороны с нарушением и преимущества нарушившей стороны с нарушением законодатель использует столь разные формы её выражения?

1. Я написал, какой. Читайте внимательнее. Причинно-следственная связь.
2. Из симбиоза собственных знаний и жизненного опыта.
3. Не кажется. Более того, форма выражения, на мой взгляд, тоже ничем не отличается.
      » 5/02/2022, 14:51,  alexzakharov 
Сергей, российское судейство не существует в вакууме, оно в контакте с европейским и мировым судейством. Российские судьи судят европейские турниры, ездят на европейские судейские курсы и т.д.

Если при переводе возникает сомнение, лучшее решение - это спросить у мировых и европейских судей (включая авторов текущей редакции Кодекса), как они поступают в различных относящихся к правилу ситуациях и найти формулировку, приводящую российского судью к таким же решениям. Именно такую цель (обеспечить,чтобы в одинаковых ситуациях на чемпионате России и чемпионате мира принимались одинаковые решения) переводчики Кодекса и преследовали.

Насколько я понимаю и по своему небольшому опыту участия в европейских судейских курсах, и по тому,что слышу от более опытных коллег, эта цель в целом достигнута.
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: