Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Сделана ли заявка? Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 14/04/2021, 10:03,  дато 
alexzakharov (14 апр. 2021, 01:22)
Александр, а как предлагается перевести is bound by?

Так, как предлагает гугл-переводчик. "Соблюдает". В дословном переводе is bound by - "связан". В полном контексте фраза applies, and is bound by означает, что судья одновременно имеет и активную, и пассивную функцию соблюдения Кодекса. Но при этом автор исходного теста точно не предполагал, что судья в момент исполнения активной функции ограничен только текстом Кодекса, и не может применять и собственные знания, и пояснения коллег, и рекомендации управляющих судейством органов.
      » 14/04/2021, 12:55,  alexzakharov 
дато (14 апр. 2021, 10:03)
alexzakharov (14 апр. 2021, 01:22)
Александр, а как предлагается перевести is bound by?

Так, как предлагает гугл-переводчик. "Соблюдает". В дословном переводе is bound by - "связан". В полном контексте фраза applies, and is bound by означает, что судья одновременно имеет и активную, и пассивную функцию соблюдения Кодекса. Но при этом автор исходного теста точно не предполагал, что судья в момент исполнения активной функции ограничен только текстом Кодекса, и не может применять и собственные знания, и пояснения коллег, и рекомендации управляющих судейством органов.

Мне кажется, это проблема не столько перевода, сколько трактовки русского текста. "Судья ограничен настоящим Кодексом и этими регламентациями" означает, что судья не может принять решение, им противоречащее. Разумеется, кроме этого судья применяет и собственное бриджевое суждение, и различные консультации и опросы, и помощь опытных коллег. И это совершенно нормально.

Вообще, понятие "применять" применительно к тем или иным судейским документам имеет два смысла.
Допустим, судья был вызван к столу, где случилась торговля
1БК-(2пики)-2бубны(трансфер в черву).
Игрок, сделавший недостаточную заявку, говорит судье (отозвавшему его от стола), что по системе он должен, имея слабую одноцветную червовую руку, сказать 2БК (Лебензоль) и на 3 трефы сказать 3 червы, и спрашивает, может ли он заменить 2 бубны на 2БК.

Судья вспоминает, что этот пример разобран в официальном комментарии к Кодексу, где сказано, что замена без ограничений на партнера недопустима, т.к. разрешается лишь замена без ограничений на партнера на сопоставимую заявку, а не последовательность заявок (а в заявке 2 БК много рук, не попадающих в 2 бубны). Судья говорит, что любая заявка, не показывающая черву сразу, в частности 2БК, заставит партнера пасовать до конца торговли.

Что применил судья? Он применил правило 27B. Применил ли он официальный комментарий к Кодексу - в некотором смысле так можно сказать, но он "применил" его так же, как "применил" бы совет более опытного судьи. Судья мог сам дойти до мысли, что заявка 2БК не подходит ни под один из двух подпунктов 27B1, мог узнать об этом от более опытного судьи, мог из официального комментария к Кодексу. И, разумеется, если он узнал об этом из англоязычного документа, ничего плохого в этом нет.

Правила и регламентации должны быть опубликованы. Неопубликованный (или опубликованный не на русском) документ не может налагать на игроков новые обязанности, о которых ни в одном опубликованном документе не сказано. Но он вполне может помочь судье разобраться в том, как правильно трактовать Кодекс и регламентации.
      » 14/04/2021, 17:37,  blum 
дато (13 апр. 2021, 18:40)
дословный перевод вполне корректно отражает смысл.


Саша, если ты хочешь предложить другой перевод этого правила - welcome. Если выйдет существенно лучше, то можно будет поменять.

UPD: Я и не думаю шутить. Перевод 81B2 большей частью перенесен из версии - 2007, и мы просто не заметили эту неточность (в оригинале стоит "is bound by", а не "is bounded by").

Это сообщение отредактировал blum - 14/04/2021, 18:00
      » 15/04/2021, 21:57,  дато 
blum (14 апр. 2021, 17:37)
дато (13 апр. 2021, 18:40)
дословный перевод вполне корректно отражает смысл.


Саша, если ты хочешь предложить другой перевод этого правила - welcome. Если выйдет существенно лучше, то можно будет поменять.

UPD: Я и не думаю шутить. Перевод 81B2 большей частью перенесен из версии - 2007, и мы просто не заметили эту неточность (в оригинале стоит "is bound by", а не "is bounded by"wink.gif.


Предлагаю.
81В2.Судья применяет и соблюдает настоящий Кодекс и дополнительные регламентации, объявленные в соответствии с полномочиями, установленными настоящим Кодексом.

Это сообщение отредактировал дато - 15/04/2021, 21:59
      » 16/04/2021, 18:46,  SerVik 
дато (15 апр. 2021, 22:57)
Предлагаю.
81В2.Судья применяет и соблюдает настоящий Кодекс и дополнительные регламентации, объявленные в соответствии с полномочиями, установленными настоящим Кодексом.

Google Переводчик предлагает "соблюдает", а, к примеру, Яндекс Переводчик предлагает "обязан соблюдать".
      » 16/04/2021, 18:58,  SerVik 
дато (14 апр. 2021, 11:03)
alexzakharov (14 апр. 2021, 01:22)
Александр, а как предлагается перевести is bound by?

Так, как предлагает гугл-переводчик. "Соблюдает". В дословном переводе is bound by - "связан".

По мнению Яндекс Переводчика, "подчиняется" не менее дословный перевод.
      » 16/04/2021, 19:06,  SerVik 
дато (14 апр. 2021, 11:03)
и рекомендации управляющих судейством органов.

С этого места, пожалуйста, поподробнее. О каких "управляющих судейством" органах Вы говорите, Александр Александрович?
      » 16/04/2021, 19:12,  SerVik 
дато (13 апр. 2021, 19:40)
Только что мы с Вами общими усилиями обнаружили в нем еще один вопиющий "косяк".

Насчёт вопиющего "косяка", Александр Александрович, Вы, видимо, немного погорячились. Самое большее на что это может потянуть - незначительная неточность. Это в лучшем для Вас случае. smile.gif
      » 16/04/2021, 19:19,  SerVik 
дато (13 апр. 2021, 19:40)
Вы можете это воспринимать как угодно серьезно. Основная проблема в том, что применение английского текста не только может, но и действительно улучшает ее выполнение.

А здесь, Александр Александрович, Вы, вероятно, ошибаетесь. И эта тема уже не первое яркое подтверждение ошибочности этого мнения, на мой взгляд. smile.gif

Это сообщение отредактировал SerVik - 16/04/2021, 19:44
      » 19/04/2021, 21:21,  SerVik 
alexzakharov (14 апр. 2021, 13:55)
Правила и регламентации должны быть опубликованы. Неопубликованный (или опубликованный не на русском) документ не может налагать на игроков новые обязанности, о которых ни в одном опубликованном документе не сказано. Но он вполне может помочь судье разобраться в том, как правильно трактовать Кодекс и регламентации.

Думаю, не в обязанностях игроков дело. Предже, чем принять решение об участии в том или ином турнире игроку, полагаю, нужно иметь возможность ознакомиться со всеми документами, на которые будет опираться Судья при принятии решения за столом.
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: