Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Каким быть Кодексу 2017?, С НОВЫМ ГОДОМ! Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 6/01/2017, 12:47,  SerVik 
Не прошло и 10 лет, как Зоркий Сокол в лице вашего покорного слуги увидел очередной вопиющий ляп в действующей русской редакции Кодекса:
Текст Правила 66А "Размешение взяток" в точности дублирует непосредственно предыдущее Правило 65D "Соглашение о результатах розыгрыша":
"Игроку следует не нарушать размещение сыгранных им карт до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение о числе выигранных взяток. Игрок, не подчиняющийся положениям этого Правила, подвергает риску свое право заявить претензию на принадлежность сомнительных взяток или на фальшренонс", -
с той небольшой разницей, что Правило 65D оканчивается словами в скобках "(или его отсутствие)"
(Впрочем, не исключаю, что кто-то из коллег ранее уже привлекал моё внимание к этому недоразумению.)

Текст 66А, который в течение 10 лет, по причинам, с трудом поддающимся рациональному осмыслению, неправомерно отсутствовал в нашем главном Документе выглядит так:

"До тех пор, пока его сторона не сделала ход или не сыграла в следующую взятку, разыгрывающий или любой из вистующих, пока он не перевернул свою собственную карту лицевой стороной на стол, может потребовать, чтобы все только что сыгранные во взятку карты были открыты".

Насколько могу судить, он не должен был измениться со времён Кодекса 1997.
      » 7/01/2017, 14:26,  avgera 
Да, 10 лет - это действительно тебе многовато понадобилось :) Ляп хорошо известен - я о нем рапортовал еще лет 6 назад, через пару лет кто-то из игроков тоже обнаружил и подходил ко мне. Осталось понять, когда поправят :)
      » 7/01/2017, 15:10,  SerVik 
avgera ( "7/".$m["янв"]."/2017," 15:26)
Осталось понять, когда поправят smile.gif

Я думаю, уже скоро... smile.gif

P. S.
Только "исправят" неправильное слово, правиьлное - "исправим". Потому как, кто, если не мы?

Это сообщение отредактировал SerVik - 7/01/2017, 15:18
      » 23/01/2017, 20:56,  Капустин 
Я впервые только из этой темы узнал об этом вопиющем факте. И очень расстроился, так как именно я был ответственный за целостность нашей работы и я был "держателем" эталонного файла. После того, как работа была закончена, именно я отправлял последнюю окончательную версию. Таким образом, формально это я виноват, что П66А подменилось другим текстом.
Но я никогда не читал, не скачивал и несмотрел тот файл, который сейчас лежит на сайте для скачивания. Мало того, у меня напечатанный экземпляр моего файла и мы здесь пользуемся именно моим файлом.
А вот сегодня скачал и сравнил мой эталон, который, естественно, у меня хранится, с опубликованным для скачивания файлом.
Так вот, они разные. Самое существенное отличие - это в 66А, в моем же эталоне 66а, выглядит так же, как и в Кодексе 1997
A. Текущая взятка
До тех пор, пока его сторона не сделала ход или не сыграла в следующую взятку, разыгрывающий или любой из вистующих, пока он не перевернул свою собственную карту лицевой стороной на стол, может потребовать, чтобы все только что сыгранные во взятку карты были открыты.

Есть и другие, редакционные правки. Может быть мелкие, и я даже согласен или почти согласен, что они хорошие. В этом файле другая разметка страниц, другой алфавитный указатель. Но все это точно не было согласовано с авторами.
Сейчас мы уже, конечно, не восстановим всю цепочку событий, видимо это и не надо.
Но на будущее этот казус надо иметь ввиду, во избежание возможныъ повторений.
      » 26/01/2017, 18:21,  oleg_R 
Все кому положенно, наверняка, в курсе, для остальных же может быть интересно что новая версия правил уже подготовлена WBF, и обсуждается. Ссылки есть здесь http://bridgewinners.com/article/view/the-...und-the-corner/
      » 27/01/2017, 14:57,  SerVik 
oleg_R ("26/".$m["янв"]."/2017," 19:21)
Все кому положенно, наверняка, в курсе, для остальных же может быть интересно что новая версия правил уже подготовлена WBF, и обсуждается. Ссылки есть здесь http://bridgewinners.com/article/view/the-...und-the-corner/

Спасибо, Олег!
Конечно, это очень веский повод всё-таки узнать английский язык лучше, и, возможно, у меня ещё будет такая возможность. Но что касается Кодекса 2017, то смогу принять участие в его обсуждении, если коллеги сделают доступной для меня какую-то версию русского перевода. smile.gif
      » 27/01/2017, 18:33,  Капустин 
Ув. SerVic.
Мне нужно как-то Вам отправить личное письмо.
мой адрес zvbv417@gmail.com
Напишите, пожалуйста, со своего адреса, я Вам отвечу.

      » 17/06/2018, 21:00,  SerVik 
Попытаюсь выразить своё отношеник к тексту перевода Кодекса 2017, опубликованного на официальном сайте ФСБР с пометкой "Предварительный релиз" в диалоге с рабочим переводческим материалом от коллеги Капустина по ссылке: http://www.gambler.ru/forum/index.php?show...ndpost&p=914485

Начну с выражения благодарности коллегам-переводчикам, которые нашли некоторые мои предложения по переводу предыдущих кодексов вполне состоятельными, чтобы учесть их в переводе Кодекса нынешнего. Однако в дальнейшем буду говорить о некоторых из тех моих предложений, которым уважаемые коллеги уделили, возможно, недостаточное внимание. smile.gif

Капустин ( 9 февр. 2008, 23:08)
Для кого переводим Кодекс?
Я считаю, что прежде всего для Судей, членов Апелляционных комитетов,  профессиональных игроков в бридж, которые не знают английского языка.  Для этой цели была согласована концепция “наиболее адекватный, иногда даже в ущерб русскому языку, перевод Кодекса”. Основная цель – дать русскоязычному Судье ровно такой же текст, какой доступен  англоязычному Судье.
Для широкого круга игроков, начинающих любителей, зрителей нужны иные редакции. То есть я вполне допускаю наличие нескольких вариантов Кодекса. Например - Кодекс Российской Лиги, Кодекс Украинской Федерации, Американский вариант, Французский вариант (в котором есть даже блок-схемы! ). Такие Кодексы уже есть. Однако у нас нет документа, который можно было бы назвать “Перевод Кодекса”.  Я испытываю необходимость иметь “точный” перевод, максимально свободный от любых трактовок конкретного переводчика.

Не имею никаких причин, чтобы не согласиться с выраженным здесь взглядом. Но имею небольшое дополнение. Положения наших турниров по Бриджу ссылаются на Кодекс спортивного Бриджа как на документ, на основании которого проводится турнир. Как мне представляется, эта ссылка может иметь смысл только при наличии такого русскоязычного текста Кодекса, о котором говорит Коллега, и если она подразумевает именно этот текст.

()
Я изложу свои причины, которые привели меня  к этой концепции
В Кодексе имеются понятия, которые везде употребляются в одном смысле, и вошли в раздел “Определения”.
8.1 Кодекс является юридическим документом, построенным по классическому правилу: “сначала термины - затем их описание”. Это означает, что все слова, которые  приведены в разделе “Определения”, далее используются в оригинале только в тех значениях, которые указаны в Определениях. То есть они перестают быть английскими словами в полном их толковании. Они являются терминами. Для того, что бы их перевести, нельзя смотреть в толковый словарь, а надо смотреть в раздел “Определения”. Поэтому там, где в оригинале употребляется какое-либо слово, упомянутое в “Определениях” - в переводе тоже должно стоять именно это слово. Так как это слово в русском языке может иметь еще какие-либо значения, то желательно, что бы их (значений) было поменьше.

В целом, конечно, разделяю сказанное. Однако не уверен, что мне совершенно понятно последнее предложение. Я бы полагал крайне желательным, чтобы и русский термин, определённый в разделе "Определения", в дальнейшем тексте Кодекса употреблялся только в этом значении.

Некоторую сложность в этом плане может представлять собой слово "игра", которым переводятся термины Кодекса "play" и "game". Вероятно, может иметь некоторый смысл переводить "game" словом "Игра" (с большой буквы). Таким образом, для судей и игроков будет подчёркиваться, что это не тот термин, значение которого определено в разделе "Определения".
Это - предложение 1.

Предложение 2.
Игра
Play
1. Выкладывание карты с руки во взятку, включая первую
карту (являющуюся ходом). 2. Совокупность заявок и
розыгрыша сдачи.

Моё предложение:
Игра
Play - 1;4.
1. Выкладывание карты из руки во взятку, включая первую
карту, которая есть ход. 2. Совокупность заявок и
игр в сдаче.

1) Play - 1;4.
Предлагаю, добавить эти цифры, чтобы было понятно каким значениям термина в оригинальном тексте соответствуют ниже следующие значения определяемого русского термина.
2) ... из руки ...
Термин "рука" в этом же разделе "Определения" определён как "Карты, первоначально сданные игроку, или их остающаяся часть". В этом значении, согласно сформулированному коллегой Капустиным принципу, мы, как мне кажется, и должны употреблять и понимать это слово в Кодексе. Ликёр, к примеру, может стекать С карт, первоначально сданных игроку, или их оставшейся части, если их предусмотрительно им облить. Но если "игрок, кроме болвана, играет картой, отделяя её от карт своей руки и выкладывая её на стол лицевой стороной вверх непосредственно перед собой", то я бы полагал, что он выкладывает карту из руки во взятку. Термином "рука" обозначено некоторое множество элементов (карт). Игра 1 есть перемещение элемента (карты) из одного множества (руки) в другое (взятку).
3) ... которая ЕСТЬ ход.
Просто дословный перевод, на мой взгляд, без искажений передающий смысл оригинала и вполне по-русски.
4) ... игр ...
Только-что здесь же мы определили значение 1 термина "игра". Значение 4 оригинального термина "play", которое мы переводим своим значением 2 термина "игра" использует термин "the calls and plays on a board". Вообще термины "calls and plays", "call or play" встречаются и в других местах Кодекса. Например, соответственно, в Правиле 73А в пп. 1 и 2 и в Правиле 74С2. На мой взгляд, достаточно очевидно, что под этими терминами понимаются "заявки и игры" и "заявка или игра", соответственно. Причём, очевидно, на мой взгляд, что термин "игра" использован в этих местах именно в значении 1 во множественном и единственном числе, соответственно. Также и в определении значения 4 термина "play" использовано, как понимаю, значение 1 этого же термина во множественном числе. Наверное и нам в переводе этого определения следует использовать термин "игра" в значении 1 во множественном числе. На мой взгляд, слово "розыгрыша" в этом месте - ошибка.
5) ... в сдаче.
Не знаю, как правильнее, но так, кажется, лучше звучит. smile.gif

Продолжение следует.

Это сообщение отредактировал SerVik - 17/06/2018, 21:14
      » 18/06/2018, 06:41,  дато 
Совершенно не согласен с данной простыней.
Смысловая ошибка допущена уже в тексте перевода определения.
Мне кажется, здесь прямое следование английскому тексту в последующем приводит к искажению смысла перевода.
Для нас правильным переводом слова "play" в значении 1 является вовсе не слово "игра", а слово "розыгрыш" или словосочетание "игра картами". В значении же 2 это и в самом деле "игра" как сумма торговли и розыгрыша сдачи.
Поэтому не надо в переводе придавать русскому слову "игра" тот же смысл, который англичане придают слову "play", а использовать наш бриджевый сленг и смысловые конструкции:
1. Розыгрыш (play) - выкладывание карты с руки во взятку, включая первую
карту (являющуюся ходом).
2. Игра (play) - совокупность заявок и розыгрыша сдачи.
Что же касается термина "game", то для его расшифровки надо использовать заимствование "гейм", являющееся уже гораздо более точным и понятным профессиональным сленгом, чем прямой перевод.

И не нужен будет весь тот цирк с прописными буквами, предложенный Сергеем Викторовичем.
      » 20/06/2018, 20:10,  SerVik 
Это - между прочим:

Наименование Првила 15В в предварительном релизе:
В период торговли или розыгрыша обнаружилось, что играется неправильная сдача.

В оригинале:
Wrong Board Discovered During Auction or Play Period

Нормальный, на мой взгляд, перевод:
Неподходящая сдача обнаружена в течение торговли или в период розыгрыша.

Вместо "в течение" можно "во время", но, как мне представляется, нельзя "в период". Не знаю, может ли это когда-либо повлиять на принимаемое Судьёй решение. Заголовки и подзаголовки не являются частью Кодекса. Тем не менее, я бы считал это недостаточно уважительным отношением к тексту Кодекса.
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: