Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Каким быть Кодексу 2017?, С НОВЫМ ГОДОМ! Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 24/06/2018, 23:38,  SerVik 
SerVik (24 июня 2018, 16:34)
Для обоснования моего предложения по переводу значения 1 термина "игра" важен термин "для заявки или игры". Хочу обратить внимание коллег на тот, как мне представляется, факт, что термины "заявка" и "игра" 1 используются в единственном или во множественном числе парой, составляющей вместе с соответствующим союзом термин Кодекса.

Следует читать: "Для обоснования моего предложения по переводу значения 2 ..." и далее по тексту.
      » 25/06/2018, 00:02,  SerVik 
SerVik (24 июня 2018, 21:44)
На мой взгляд, термин "совокупность сделанных" в достаточной мере передаёт "количественную полноту", соответственно, игр и заявок в определениях вторых значений терминов "розыгрыш" и "тороговля", чтобы слово "всех" было излишним.

Вместо "в определениях вторых значений терминов "розыгрыш" и "тороговля"" следует читать: "в определениях значения 1 термина "розыгрыш" и значения 2 термина "торговля"".
      » 15/07/2018, 12:40,  SerVik 
В разделе "Определения" предварительного релиза:
Очередь
Turn
Правильный момент, в который игроку надлежит сделать
заявку или сыграть.

В оригинале:
Turn
the correct time at which a player is due to call or play.

Как мне кажется, "call" и "play" здесь всё-таки в роли глаголов. И это обстоятельство вынуждает меня признать, что законодатель допускает использование слова в другом значении, нежели значения термина, определённого в разделе "Определения".
Это также вынуждает меня признать, что моё предложение 4 в сообщении https://www.gambler.ru/forum/index.php?show...dpost&p=1523620 следует уточнять:

Предложение 4*:
Очередность
Rotation
Переход по часовой стрелке нормальной очереди заявлять или играть; также порядок по часовой стрелке, в котором, по одной, рекомендовано сдавать карты.

В таком случае, здесь нет термина "для заявки или игры", который важен для моего обоснования термина "игр" во втором значении термина "игра". Тем не менее, это также важное место в плане дисцмплины перевода. Если Кодекс в некоторых местах использует термины "call" и "play" в качестве глаголов, то, на мой взгляд, и нам следует в этих местах переводить их глаголами в соответствующей форме (в данном случае - в неопределённой).

Моё предложение 8:
Очередь
Turn
Правильное время, в которое игроку надлежит заявлять или играть.

"Время", на мой взгляд, существенно более точное слово, так как очередь игрока, например, заявлять - это промежуток времени, имеющий некоторую продолжительность. Он может начинаться в момент, когда ПО сделал заявку и, в норме, заканчивается в момент, когда сам игрок заявку сделал.

Это сообщение отредактировал SerVik - 15/07/2018, 13:13
      » 15/07/2018, 14:33,  SerVik 
SerVik (25 июня 2018, 00:13)
Как видится, более-менее понятно, что под совокупностью подразумевается упорядоченная последовательность заявок и игр, соответственно. Причём, последовательность заявок и игр не просто упорядоченная, но ещё и учитывающая позиции (относительно сторон света) игроков, которыми они были, соответственно, сделаны.

Полагаю, никакого Судью не устроит, если ему представят торговлю в виде, например, такой совокупности заявок:
10 пасов, 3 контры, 2 реконтры, "1c.gif", "2h.gif" и т. д.
()
У меня есть ещё немного текста, которым я могу подкрепить свою мысль, но нет времени его формулировать.
Нашлось сколько-то времени. smile.gif

Напоминаю, мы говорим об определении термина "игра", которое предлагаю принять в следующей редакции:

Игра
Play - 1;4.
1. Внесение карты из руки во взятку, включая первую карту, которая есть ход.
2. Совокупность заявок и игр в сдаче.

Настаиваю на том, что "заявок и розыгрыша", как в предварительном релизе, это - ошибка. (Примерно такая же ошибка и - "торговля и игра".) "Заявки" и "розыгрыш" - несоразмерные понятия. Не в том смысле несоразмерные, что первое во множественном числе, а второе - в единственном, но в том смысле, что термин "розыгрыш" имеет два определённых значения. И даже если предположить, что перевод второго значения термина "игра" в предваритьльном релизе использует первое значение термина "розыгрыш", то получается что второе значение термина "игра" определяется как совокупность заявок и совокупности сделанных игр, что, на мой згляд, не должно быть правильно. Специально не проверял, но есть гипотеза, что, по меньшей мере, в некоторых случаях использования термина "розыгрыш" (второго и третьего значения термина "play" в англоязычном тексте) Кодекс не делает акцент на каком-то одном из этих значений. Если эта гипотеза верна, то это обстоятельство ещё больше подчёркивает несоразмерность понятий "заявки" и "розыгрыш" и ошибочность использования термина "розыгрыша" в определении термина "игра".

"Заявки" и "игры" - понятия соразмерные. "Торговля" и "розыгрыш" - понятия соразмерные. Смысл может иметь, на мой взгляд, совокупность элементов, обозначаемых соразмерными понятиями. И термином Кодекса могут быть объединенные союзом "и"/"или" соразмерные понятия.

Это сообщение отредактировал SerVik - 15/07/2018, 15:40
      » 22/06/2022, 18:43,  SerVik 
Спустя несколько дней после написания предыдущего сообщения у нас с Витольдом Яновичем Бруштуновым была встреча в Москве, посвящённая, главным образом, вопросам перевода последней редакции Кодекса.

В частности, я обратил внимание уважаемого визави на перевод определения термина "Искусственная заявка" в разделе "Определения" предварительного релиза нового Кодекса. В Кодексе 2007 этот термин заменил термин "Конвенция" Кодекса 1997. Определение этого термина из Кодекса 2007 перешло в Кодекс 2017 с незначительными изменениями. Не помню точный вид, который имел перевод этого термина в представленном релизе Кодекса 2017. Но текст, который я назвал бы вопиющим ляпом, перекочевал в него из русского определения 2007 без изменений. Вот это определение:
"Искусственная заявка Artificial call
Назначение, контра или реконтра, которые передают информацию (не являющуюся информацией, принимаемой игроками за общедоступную), отличную от желания играть в указанной деноминации или в деноминации, указанной последней перед данным назначением; или пас, который обещает более некоторой силы, или же обещает или отрицает ценности в масти, отличной от последней названной."

Оригинальный текст 2017:
"1. A bid, double, or redouble that conveys information (not being information taken for granted by players generally) other than (or in addition to) a willingness to play in the denomination named or last named. 2. A pass that promises more than a specified amount of strength. 3. A pass that promises or denies values other than in the last suit named."

Оригинальный текст 2007:
"Artificial call — is a bid, double, or redouble that conveys information (not being information taken for granted by players generally) other than willingness to play in the denomination named or last named; or a pass which promises more than a specified amount of strength or if it promises or denies values other than in the last suit named."

Витольд Янович немедленно согласился с тем, что перевод не правилен. В результате теперь мы имеем дугой перевод, который, возможно, я бы назвал неидеальным, но ни в коем случае не неправильным. smile.gif

Специально не указываю, какое место в предыдущем переводе нахожу вопиющим ляпом. Не хочу лишать читателя удовольствия найти его самостоятельно. smile.gif

Ещё одним вопросом, которому мы с Витольдом Яновичем уделили внимание, было правильное написание словосочетания "игра картой из/с руки", но об этом я напишу в следующем сообщении. Скажу только что в рамках встречи мне не удалось привести аргументы, которые бы изменили мнение собеседника.
      » 17/07/2022, 11:50,  SerVik 
Итак. Я выразил своё отношение к предлогу в словосочетании "игра картой из/с руки" примерно как было изложено выше в предложении 2:
SerVik (17 июня 2018, 22:00)
Термином "рука" обозначено некоторое множество элементов (карт). Игра 1 есть перемещение элемента (карты) из одного множества (руки) в другое (взятку).

Я также выразил понимание, что в литературе XIX века мы зачастую читаем выражения вроде "у него на руках была игра" или "карты розданы по рукам", и в том контексте "игра картой с руки" звучит естественно. Однако в нашем случае "рука" - это не орган игроцкого тела, но набор карт.
Из возражений Витольда Яновича припоминаю только: "А как мы говорим "игра со стола"? Мы же не скажем "игра из стола"!" Должен отметить, что собеседник не был расположен к диалогу по этому вопросу. Сейчас, по прошествии времени, возникло предположение, что позиция Витольда Яновича по этому вопросу отчасти могла определяться тем обстоятельством, что в украинском языке нет эквивалента русскому предлогу "из". Точнее, где в русском языке используются два предлога "с" ("парень с Волги и парень с Невы" ) и "из", в украинском - один предлог "з".

В русском бриджевом языке, на мой взгляд, должны использоваться оба предлога.
"Игрок выкладывает карту из руки".
"В пиковом контракте с руки Юга есть 12 взяток, а с руки Севера - только 10," - здесь под рукой понимается позиция, поэтому, предлог "с" представляется правильным.
"Разыгрывающий сыграл из руки," - но - "Разыгрывающий играет как с руки так и со стола," - может быть правильно, т. к. имеется в виду, что разыгрывающий играет с двух позиций - своей и болвана.
Возможно, не так всё и тривиально, но в определении понятия "Игра 1", на мой взгляд, должно быть "из руки", как и в ряде других мест.

Это сообщение отредактировал SerVik - 17/07/2022, 11:55
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: