Здравствуйте, гость Правила · Помощь

»  Каким быть Кодексу 2017?, С НОВЫМ ГОДОМ! Подписаться | Сообщить другу | Версия для печати
      » 20/06/2018, 21:13,  SerVik 
дато (18 июня 2018, 07:41)
Что же касается термина "game", то для его расшифровки надо использовать заимствование "гейм", являющееся уже гораздо более точным и понятным профессиональным сленгом, чем прямой перевод.

О слове "game" в англоязычном Кодексе ранее я высказывался здесь: http://www.gambler.ru/forum/index.php?show...dpost&p=1503426
В значении, определённом в разделе "Определения", оно используется только в Правиле 77. В других местах оно используется в значении "игра". Нам будет довольно трудно подобрать другое русское слово, которое бы передавало нужный смысл.

Однако надо заметить, что для термина, который определен как 100 or more trick points scored on one deal (100 или более пунктов за взятки, начисленные в одной сдаче) Кодекс использует два термина: "Game" и "GAME" (большие буквы! ). Это отличает его от термина "game", который используется Кодексом в значении близком к "общекультурному" (или "среднекультурному", если так вообще можно выразиться) для языка. Для англоязычного восприятия эти термины, вероятно, не могут создавать никаких проблем.

Как мне видится, уверенно утверждать то же самое по отношению к термину "игра" в русском переводе оснований существенно меньше. Во всяком случае, если законодатель из Кодекса в Кодекс считает необходимым иметь два термина "GAME" ("Game" ) и "game" для двух абсолютно различных значений, то нам тем более необходимы два различных термина: один для значений, определённых в разделе "Определения", и второй для перевода слова "game".

Это сообщение отредактировал SerVik - 20/06/2018, 22:08
      » 20/06/2018, 22:51,  SerVik 
Play
1. The contribution of a card from one’s hand to a trick, including the first card, which is the lead. 2. The aggregate of plays made. 3. The period during which the cards are played. 4. The aggregate of the calls and plays on a board.

Таким образом законодатель определяет 4 значения термина "play".

Два из этих значений, первое и четвёртое, в русском переводе обозначены термином "игра", определённым, соответственно:
1. Выкладывание карты с руки во взятку, включая первую
карту (являющуюся ходом). 2. Совокупность заявок и
розыгрыша сдачи.
Два другие значения, второе и третье, в русском переводе закреплены за термином "розыгрыш", определённым, соответственно:
1. Вся совокупность игры картами. 2. Период, в течение
которого происходит игра картами.

Отношусь с пониманием к использованию термина "розыгрыш", так как вижу в этом проявление отечественной традиции. Но должен сказать, что точность перевода определений меня, мягко говоря, не устраивает. На мой взгляд, только третье значение переведено аутентично. Теперь вижу, что "выкладывание" - перевод скорее неправильный, чем неточный. Какое-то из слов "вклад", "вложение", "вкладывание" было бы более правильным переводом. Причём, чем дальше, тем больше склоняюсь к слову "вклад" как самому правильному. Потому что, смысл первого значения термина "play", как мне кажется, в юридическом факте, передаваемом словом "вклад", скорее, чем в процедуре вкладывания.

Это сообщение отредактировал SerVik - 20/06/2018, 22:55
      » 21/06/2018, 07:32,  SerVik 
Моё предложение 2 на данный момент:

Игра
Play - 1;4.
1. Помещение карты из руки во взятку, включая первую
карту, которая есть ход. 2. Совокупность заявок и
игр в сдаче.
      » 22/06/2018, 11:55,  SerVik 
Ещё вариант:

Игра
Play - 1;4.
1. Внесение карты из руки во взятку, включая первую
карту, которая есть ход. 2. Совокупность заявок и
игр в сдаче.

P. S.
Когда будет время, я изложу аргументацию в пользу термина "игр" в термине "заявок и игр". Пока-что его нет.
      » 24/06/2018, 13:27,  SerVik 
Мы сейчас говорим о необходимости использовать термины, определёные в разделе "Определения", в том значении, в котором они определены, в ключе первого "переводческого" принципа, сформулированного Коллегой Капустиным.

И для того, чтобы качественно обосновать термин "игр" во втором значении термина "игра" мне придётся привести несколько мест Кодекса, в которых ипользуются термины "заявка или игра" и "заявки и игры", включая определения других терминов в разделе "Определения", а также некоторые другие места. Что касается определений терминов, с ними буду приводить свои предложения по их переводу, если это будет уместным на мой взгляд. Обоснование буду излагать в нескольких сообщениях - возможно, это облегчит восприятие. smile.gif

Взятка
Trick
Единица, посредством которой определяется итог контракта, состоящая (если не испорчена) из четырех карт, положенных по одной каждым игроком в порядке очередности, начиная с хода.

Trick
the unit by which the outcome of the contract is determined, composed unless flawed of four cards, one contributed by each player in rotation, beginning with the lead.

Моё предложение 3:
Взятка
Trick
Единица, посредством которой определяется итог контракта, состоящая (если не испорчена) из четырех карт, внесённых по одной каждым игроком в очередности, начиная с хода.

Вместо "внесённых" можно "вложенных", "помещённых". Когда мы пишем "положенных" или "выкладывание", мы воображаем себе какую-то горизонтальную поверхность вроде стола, пляжного покрывала или, на худой конец, чемодана. Между тем, всё это не является необходимым атрибутом взятки и первого значения термина "игра". Для того, чтобы игра 1 и/или взятка состоялись, не нужна никакая поверхность. Необходимо, чтобы одна из карт руки игрока была предъявлена в очерёдности в числе четырёх карт, образующих взятку. Предъявлена для взятки. Это довольно далеко от тех смыслов, которые передаются словами "выкладывание" и "положеннных".
"...в порядке очерёдности,...", конечно, совершенно правильно по смыслу, учитывая определение термина "очерёдность", но я не уверен в необходимости слова "порядке". В оригинале эквивалента ему нет, и без него мы вряд ли когда-нибудь запутаемся.

Это сообщение отредактировал SerVik - 24/06/2018, 13:34
      » 24/06/2018, 15:34,  SerVik 
Очередность
Rotation
Переход по часовой стрелке нормальной очереди делать заявку или играть картой; также порядок (в направлении по часовой стрелке), в котором рекомендовано сдавать (по одной) карты.

Rotation
the clockwise progression of the normal turns to call or play; also the clockwise order in which, one at a time, the cards are recommended to be dealt.

Моё предложение 4:
Очередность
Rotation
Переход по часовой стрелке нормальной очереди для заявки или игры; также порядок по часовой стрелке, в котором, по одной, рекомендовано сдавать карты.

Такой перевод мне представляется правильным, вполне дословным и вполне по-русски. Здесь "to", как мне видится, играет роль предлога "для".
Для обоснования моего предложения по переводу значения 1 термина "игра" важен термин "для заявки или игры". Хочу обратить внимание коллег на тот, как мне представляется, факт, что термины "заявка" и "игра" 1 используются в единственном или во множественном числе парой, составляющей вместе с соответствующим союзом термин Кодекса.

В Кодексе, как мне видится, нет термина "заявка и розыгрыш" или "заявки и розыгрыш". Есть термин "торговля или розыгрыш". Именно эот термин использован в пп. 4 и 5 Правила 74С. Сейчас там - "торговли или игры", что, на мой взгляд, - ошибка, коль скоро для второго и третьего значения термина "play" мы ввели термин "розыгрыш".

Моё предложение 5:
4. замечание или действие во время торговли или розыгрыша, призванное обратить внимание на значимость события или на число взяток, необходимое для достижения успеха;
5. пристальное наблюдение за любым другим игроком во время торговли или розыгрыша, или за рукой другого игрока, например, с целью увидеть его карты или заметить место, из которого он вытаскивает карту (но уместно действовать на основании полученной информации, когда карты оппонента увидены ненамеренно23);

Возможно, также не будет ошибкочным перевод пунктв 3 Правила 74В в виде:
"вытаскивания карты до своей очереди для игры". На мой взгляд, нужно иметь какое-то более веское указание, чем частица "to", чтобы перевести "play" не в значении термина, определённого в разделе "Определения", но в значении глагола.

Это сообщение отредактировал SerVik - 24/06/2018, 15:41
      » 24/06/2018, 17:02,  SerVik 
Кодекс также использует термин "торговля и рзыгрыш" в Правиле 73А1. Моё предложение 6 выпало на Правило 73А:

A. Подобающее общение между партнёрами
1. Общение между партнёрами в ходе торговли и игры должно осуществляться только посредством заявок и игры, кроме случаев, прямо санкционированных настоящим Кодексом.
2. Заявки и игру следует выполнять без излишнего подчеркивания, манерности, изменения интонации, а также без излишних колебаний или поспешности. Но Регламентирующие организации могут требовать обязательных пауз, например, в первом круге торговли, или после предупреждения о прыжковом назначении, или в первой взятке).

A. Appropriate Communication between Partners
1. Communication between partners during the auction and play shall be effected only by means of calls and plays, except as specifically authorized by these laws.
2. Calls and plays should be made without undue emphasis, mannerism or inflection, and without undue hesitation or haste. But Regulating Authorities may require mandatory pauses, as on the first round of the auction, or after a skip-bid warning, or on the first trick.

A. Подобающее общение между партнёрами
1. Общение между партнёрами в течение торговли и розыгрыша должно осуществляться только посредством заявок и игр, кроме случаев, прямо санкционированных настоящим Кодексом.
2. Заявки и игры следует делать без чрезмерного подчеркивания, манерности, изменения интонации, а также без чрезмерных колебаний или поспешности. Но Регламентирующие организации могут требовать обязательных пауз, например, в первом круге торговли, или после предупреждения о прыжковом назначении, или в первой взятке).

Видимо, коллег-переводчиков смутила возможность использования термина "игра" во множественном числе. Насколько могу судить, коль скоро мы определили значения этого термина в разделе "Определения", то, в полном соответствии с первым переводческим принципом Капустина, мы должны использовать этот термин в дальнейшем русском тексте в тех значениях, в котрых он определён в разделе "Определения". И переводить мы должны точно. И особенно аккуратными нам следует быть именно в переводе текстов правил с этим термином, коль скоро мы ввели свой термин "розыгрыш", так сильно с ним связанный.

И Правило 73В1, на мой взгляд следует переводить:
B. Неподобающее общение между партнёрами
1. Партнёры должны не осуществлять общение такими способами, как манера, в которой делаются заявки или игры, посторонние замечания, мимика или жесты, задаваемые или не задаваемые вопросы, либо даваемые или не даваемые алерты и объяснения.

Я не вижу и не чувствую, что "делать заявку" или "делать игру", или "делать заявку или игру" звучит не достаточно по-русски. "Выполнять" тоже грамотно, но почему это лучше?

P. S.
В определении термина "очерёдность" мы используем словосочетание "делать заявку или игру", а здесь, почему-то, нам понадобилось "выполнять". smile.gif

Это сообщение отредактировал SerVik - 24/06/2018, 17:11
      » 24/06/2018, 20:44,  SerVik 
Теперь нам будет полезно сопоставить определения терминов "торговля" и "розыгрыш". Собственно к сопоставлению я перейду в следующем сообщении, а в этом буду говорить о переводе определений этих терминов.

Розыгрыш
Play
1. Вся совокупность игры картами. 2. Период, в течение которого происходит игра картами.
Торговля
Auction
1. Процесс определения контракта посредством последовательных заявок. Торговля начинается, когда делается первая заявка. 2. Совокупность всех сделанных заявок (см. Правило 17).

Play
2. The aggregate of plays made. 3. The period during which the cards are played.
Auction
1. The process of determining the contract by means of successive calls. It begins when the first call is made. 2. The aggregate of calls made (see Law 17).

Моё предложение 7:
Розыгрыш
Play - 2,3
1. Cовокупность сделанных игр. 2. Период, в течение которого картами играют.
Торговля
Auction
1. Процесс определения контракта посредством последовательных заявок. Торговля начинается, когда первая заявка сделана. 2. Совокупность сделанных заявок (см. Правило 17).

Что касается определения термина "розыгрыш". Слово "карты" в оригинале присутствует в определении значениия 2 и отсутствует в определении значения 1. Только-что, буквально ну вот здесь же определили значение 1 термина "игра" и прямо сразу не хотим использовать его в этом значении. А как же первый принцип Капустина? Мне кто-нибудь сможет объяснить причину, по которой он не должен здесь действовать?
Слово "карты" сыграло свою роль в определении значения 1 термина "игра". Теперь это значение термина определено, и в дальнейшем, когда в Кодексе используется это значение, должен использоваться этот термин. И не только в дальнейшем, но и в других определениях раздела "Определения", если он встречается выше по тексту.

Ни в коем случае не настаиваю именно на таком варианте перевода значения 2 термина "розыгрыш". Однако считаю его правильнее по меньшей мере тем, что в нём термин "игра", как и в оригинале, отсутствует.

На мой взгляд, термин "совокупность сделанных" в достаточной мере передаёт "количественную полноту", соответственно, игр и заявок в определениях вторых значений терминов "розыгрыш" и "тороговля", чтобы слово "всех" было излишним.

"Торговля начинается, когда первая заявка сделана." Думаю, что так правильнее, но сомнение присутствует. В этом варианте, пока первая заявка не сделана (считается не сделанной), торговля считается не начатой. Достаточно ключевой вопрос для игры с биддинг-боксами обсуждался не так давно: с достижением какой фазы манипулирования с биддинг-картой завка считается сделанной?
      » 24/06/2018, 21:37,  SerVik 
SerVik (24 июня 2018, 16:34)
5. пристальное наблюдение за любым другим игроком во время торговли или розыгрыша, или за рукой другого игрока, например, с целью увидеть его карты или заметить место, из которого он вытаскивает карту (но уместно действовать на основании полученной информации, когда карты оппонента увидены ненамеренно23);

Правильно, как мне кажется, не "во время", а "в течение", где в оригинале - слово "during".
      » 24/06/2018, 23:13,  SerVik 
Теперь порассуждаем об определениях терминов "торговля" и "розыгрыш".
Определения из предварительного релиза:

Торговля
Auction
1. Процесс определения контракта посредством последовательных заявок. Торговля начинается, когда делается первая заявка. 2. Совокупность всех сделанных заявок (см. Правило 17).
Розыгрыш
Play
1. Вся совокупность игры картами. 2. Период, в течение которого происходит игра картами.

Мои предложения:

Торговля
Auction
1. Процесс определения контракта посредством последовательных заявок. Торговля начинается, когда первая заявка сделана. 2. Совокупность сделанных заявок (см. Правило 17).
Розыгрыш
Play - 2,3
1. Cовокупность сделанных игр. 2. Период, в течение которого картами играют.

Хочу акцентировать внимание коллег на словах "совокупность", "процесс" и "период". Считаю их уместными и адекватными и хотел бы остановиться на их специфических значениях, которые они принимают, будучи терминами определений.

Как видится, более-менее понятно, что под совокупностью подразумевается упорядоченная последовательность заявок и игр, соответственно. Причём, последовательность заявок и игр не просто упорядоченная, но ещё и учитывающая позиции (относительно сторон света) игроков, которыми они были, соответственно, сделаны. Как мне видится, только в этом случае могут иметь практический смысл термин "совокупность" и определяемые через него значения. Это, примерно, - к разговору о фактах, которые Судья мможет определить, согласно Правилу 84 и Правилу 85. Причём, из всех фактов, которые могут быть определены Судьёй как имевших место в течение торговли и розыгрыша, элементами этих совокупностей выступают "сделанные заявки" и "сделанные игры".
То есть, как понимаю, значение 2 термина "торговля" и значение 1 термина "розыгрыш" представляют собой картину торговли и розыгрыша, соответственно, если можно так выразиться, "высокой степени очистки". Очистки от вариаций в паузах, интонациях и манерах, от посторонних замечаний, от вопросов и объяснений, возможно, даже от алертов, вызовов Судьи и его действий и т. д. и т. п.

С другой стороны, первое значение термина "торговля" "процесс определения контракта", на мой взгляд, очевидно, вмещает в себя, помимо совокупности сделанных заявок, ещё и все те события, которые могут быть установлены Судьёй как имевшие место в течение торговли факты. Как то: взятые назад или не принятые заявки, выпавшие лицевой стооной вверх карты, вариации в темпе, интонациях и манерах, алерты, вопросы и объяснения, вызовы Судьи и исправления под его руководством и т. д. и т. п.

И теперь переходим к самому тонкому месту в моих рассуждениях. "Период, в течение которого картами играют" не просто временной период, но период, наполненный всеми теми событиями, которые, на ряду со сделанными играми, происходят в течение розыгрыша. Значение 2 термина "розыгрыш" обозначает период, наполненный событиями, которые могут быть определены Судьёй, согласно Правилу 84 и Правилу 85, включая сделанные игры, как факты, имевшие место в течение розыгрыша.

У меня есть ещё немного текста, которым я могу подкрепить свою мысль, но нет времени его формулировать.

Думаю, теперь мы вполне готовы вернуться к определению значения 2 термина "игра":
В предварительном релизе: Совокупность заявок и розыгрыша сдачи.
Моё предложение: Совокупность заявок и игр в сдаче.

Я не спрашиваю: как вы привыкли? Знаю без вас. Я спрашиваю: как, по вашему мнению, правильно? smile.gif

Это сообщение отредактировал SerVik - 24/06/2018, 23:24
« Предыдущая тема | Перечень тем | Следующая тема »
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей: