Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
» Каким быть Кодексу 2017?, С НОВЫМ ГОДОМ! |
|
||
Вместо "в определениях вторых значений терминов "розыгрыш" и "тороговля"" следует читать: "в определениях значения 1 термина "розыгрыш" и значения 2 термина "торговля"". |
||
|
В разделе "Определения" предварительного релиза:
Очередь Turn Правильный момент, в который игроку надлежит сделать заявку или сыграть. В оригинале: Turn the correct time at which a player is due to call or play. Как мне кажется, "call" и "play" здесь всё-таки в роли глаголов. И это обстоятельство вынуждает меня признать, что законодатель допускает использование слова в другом значении, нежели значения термина, определённого в разделе "Определения". Это также вынуждает меня признать, что моё предложение 4 в сообщении Предложение 4*: Очередность Rotation Переход по часовой стрелке нормальной очереди заявлять или играть; также порядок по часовой стрелке, в котором, по одной, рекомендовано сдавать карты. В таком случае, здесь нет термина "для заявки или игры", который важен для моего обоснования термина "игр" во втором значении термина "игра". Тем не менее, это также важное место в плане дисцмплины перевода. Если Кодекс в некоторых местах использует термины "call" и "play" в качестве глаголов, то, на мой взгляд, и нам следует в этих местах переводить их глаголами в соответствующей форме (в данном случае - в неопределённой). Моё предложение 8: Очередь Turn Правильное время, в которое игроку надлежит заявлять или играть. "Время", на мой взгляд, существенно более точное слово, так как очередь игрока, например, заявлять - это промежуток времени, имеющий некоторую продолжительность. Он может начинаться в момент, когда ПО сделал заявку и, в норме, заканчивается в момент, когда сам игрок заявку сделал. Это сообщение отредактировал SerVik - 15/07/2018, 13:13 |
|
||||
Полагаю, никакого Судью не устроит, если ему представят торговлю в виде, например, такой совокупности заявок: 10 пасов, 3 контры, 2 реконтры, "1", "2" и т. д.
Нашлось сколько-то времени.
Напоминаю, мы говорим об определении термина "игра", которое предлагаю принять в следующей редакции: Игра Play - 1;4. 1. Внесение карты из руки во взятку, включая первую карту, которая есть ход. 2. Совокупность заявок и игр в сдаче. Настаиваю на том, что "заявок и розыгрыша", как в предварительном релизе, это - ошибка. (Примерно такая же ошибка и - "торговля и игра".) "Заявки" и "розыгрыш" - несоразмерные понятия. Не в том смысле несоразмерные, что первое во множественном числе, а второе - в единственном, но в том смысле, что термин "розыгрыш" имеет два определённых значения. И даже если предположить, что перевод второго значения термина "игра" в предваритьльном релизе использует первое значение термина "розыгрыш", то получается что второе значение термина "игра" определяется как совокупность заявок и совокупности сделанных игр, что, на мой згляд, не должно быть правильно. Специально не проверял, но есть гипотеза, что, по меньшей мере, в некоторых случаях использования термина "розыгрыш" (второго и третьего значения термина "play" в англоязычном тексте) Кодекс не делает акцент на каком-то одном из этих значений. Если эта гипотеза верна, то это обстоятельство ещё больше подчёркивает несоразмерность понятий "заявки" и "розыгрыш" и ошибочность использования термина "розыгрыша" в определении термина "игра". "Заявки" и "игры" - понятия соразмерные. "Торговля" и "розыгрыш" - понятия соразмерные. Смысл может иметь, на мой взгляд, совокупность элементов, обозначаемых соразмерными понятиями. И термином Кодекса могут быть объединенные союзом "и"/"или" соразмерные понятия. Это сообщение отредактировал SerVik - 15/07/2018, 15:40 |
||||
|
Спустя несколько дней после написания предыдущего сообщения у нас с Витольдом Яновичем Бруштуновым была встреча в Москве, посвящённая, главным образом, вопросам перевода последней редакции Кодекса.
В частности, я обратил внимание уважаемого визави на перевод определения термина "Искусственная заявка" в разделе "Определения" предварительного релиза нового Кодекса. В Кодексе 2007 этот термин заменил термин "Конвенция" Кодекса 1997. Определение этого термина из Кодекса 2007 перешло в Кодекс 2017 с незначительными изменениями. Не помню точный вид, который имел перевод этого термина в представленном релизе Кодекса 2017. Но текст, который я назвал бы вопиющим ляпом, перекочевал в него из русского определения 2007 без изменений. Вот это определение: "Искусственная заявка Artificial call Назначение, контра или реконтра, которые передают информацию (не являющуюся информацией, принимаемой игроками за общедоступную), отличную от желания играть в указанной деноминации или в деноминации, указанной последней перед данным назначением; или пас, который обещает более некоторой силы, или же обещает или отрицает ценности в масти, отличной от последней названной." Оригинальный текст 2017: "1. A bid, double, or redouble that conveys information (not being information taken for granted by players generally) other than (or in addition to) a willingness to play in the denomination named or last named. 2. A pass that promises more than a specified amount of strength. 3. A pass that promises or denies values other than in the last suit named." Оригинальный текст 2007: "Artificial call — is a bid, double, or redouble that conveys information (not being information taken for granted by players generally) other than willingness to play in the denomination named or last named; or a pass which promises more than a specified amount of strength or if it promises or denies values other than in the last suit named." Витольд Янович немедленно согласился с тем, что перевод не правилен. В результате теперь мы имеем дугой перевод, который, возможно, я бы назвал неидеальным, но ни в коем случае не неправильным. Специально не указываю, какое место в предыдущем переводе нахожу вопиющим ляпом. Не хочу лишать читателя удовольствия найти его самостоятельно. Ещё одним вопросом, которому мы с Витольдом Яновичем уделили внимание, было правильное написание словосочетания "игра картой из/с руки", но об этом я напишу в следующем сообщении. Скажу только что в рамках встречи мне не удалось привести аргументы, которые бы изменили мнение собеседника. |
|
||
Итак. Я выразил своё отношение к предлогу в словосочетании "игра картой из/с руки" примерно как было изложено
Я также выразил понимание, что в литературе XIX века мы зачастую читаем выражения вроде "у него на руках была игра" или "карты розданы по рукам", и в том контексте "игра картой с руки" звучит естественно. Однако в нашем случае "рука" - это не орган игроцкого тела, но набор карт. Из возражений Витольда Яновича припоминаю только: "А как мы говорим "игра со стола"? Мы же не скажем "игра из стола"!" Должен отметить, что собеседник не был расположен к диалогу по этому вопросу. Сейчас, по прошествии времени, возникло предположение, что позиция Витольда Яновича по этому вопросу отчасти могла определяться тем обстоятельством, что в украинском языке нет эквивалента русскому предлогу "из". Точнее, где в русском языке используются два предлога "с" ("парень с Волги и парень с Невы" ) и "из", в украинском - один предлог "з". В русском бриджевом языке, на мой взгляд, должны использоваться оба предлога. "Игрок выкладывает карту из руки". "В пиковом контракте с руки Юга есть 12 взяток, а с руки Севера - только 10," - здесь под рукой понимается позиция, поэтому, предлог "с" представляется правильным. "Разыгрывающий сыграл из руки," - но - "Разыгрывающий играет как с руки так и со стола," - может быть правильно, т. к. имеется в виду, что разыгрывающий играет с двух позиций - своей и болвана. Возможно, не так всё и тривиально, но в определении понятия "Игра 1", на мой взгляд, должно быть "из руки", как и в ряде других мест. Это сообщение отредактировал SerVik - 17/07/2022, 11:55 |
||
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей: