Здравствуйте, гость | Правила · Помощь |
» Каким быть Кодексу 2017?, С НОВЫМ ГОДОМ! |
|
Я впервые только из этой темы узнал об этом вопиющем факте. И очень расстроился, так как именно я был ответственный за целостность нашей работы и я был "держателем" эталонного файла. После того, как работа была закончена, именно я отправлял последнюю окончательную версию. Таким образом, формально это я виноват, что П66А подменилось другим текстом.
Но я никогда не читал, не скачивал и несмотрел тот файл, который сейчас лежит на сайте для скачивания. Мало того, у меня напечатанный экземпляр моего файла и мы здесь пользуемся именно моим файлом. А вот сегодня скачал и сравнил мой эталон, который, естественно, у меня хранится, с опубликованным для скачивания файлом. Так вот, они разные. Самое существенное отличие - это в 66А, в моем же эталоне 66а, выглядит так же, как и в Кодексе 1997 A. Текущая взятка До тех пор, пока его сторона не сделала ход или не сыграла в следующую взятку, разыгрывающий или любой из вистующих, пока он не перевернул свою собственную карту лицевой стороной на стол, может потребовать, чтобы все только что сыгранные во взятку карты были открыты. Есть и другие, редакционные правки. Может быть мелкие, и я даже согласен или почти согласен, что они хорошие. В этом файле другая разметка страниц, другой алфавитный указатель. Но все это точно не было согласовано с авторами. Сейчас мы уже, конечно, не восстановим всю цепочку событий, видимо это и не надо. Но на будущее этот казус надо иметь ввиду, во избежание возможныъ повторений. |
|
Все кому положенно, наверняка, в курсе, для остальных же может быть интересно что новая версия правил уже подготовлена WBF, и обсуждается. Ссылки есть здесь
|
|
||
Спасибо, Олег! Конечно, это очень веский повод всё-таки узнать английский язык лучше, и, возможно, у меня ещё будет такая возможность. Но что касается Кодекса 2017, то смогу принять участие в его обсуждении, если коллеги сделают доступной для меня какую-то версию русского перевода. |
||
|
Ув. SerVic.
Мне нужно как-то Вам отправить личное письмо. мой адрес zvbv417@gmail.com Напишите, пожалуйста, со своего адреса, я Вам отвечу. |
|
||||
Попытаюсь выразить своё отношеник к тексту перевода Кодекса 2017, опубликованного на официальном сайте ФСБР с пометкой "Предварительный релиз" в диалоге с рабочим переводческим материалом от коллеги Капустина по ссылке:
Начну с выражения благодарности коллегам-переводчикам, которые нашли некоторые мои предложения по переводу предыдущих кодексов вполне состоятельными, чтобы учесть их в переводе Кодекса нынешнего. Однако в дальнейшем буду говорить о некоторых из тех моих предложений, которым уважаемые коллеги уделили, возможно, недостаточное внимание.
Не имею никаких причин, чтобы не согласиться с выраженным здесь взглядом. Но имею небольшое дополнение. Положения наших турниров по Бриджу ссылаются на Кодекс спортивного Бриджа как на документ, на основании которого проводится турнир. Как мне представляется, эта ссылка может иметь смысл только при наличии такого русскоязычного текста Кодекса, о котором говорит Коллега, и если она подразумевает именно этот текст.
В целом, конечно, разделяю сказанное. Однако не уверен, что мне совершенно понятно последнее предложение. Я бы полагал крайне желательным, чтобы и русский термин, определённый в разделе "Определения", в дальнейшем тексте Кодекса употреблялся только в этом значении. Некоторую сложность в этом плане может представлять собой слово "игра", которым переводятся термины Кодекса "play" и "game". Вероятно, может иметь некоторый смысл переводить "game" словом "Игра" (с большой буквы). Таким образом, для судей и игроков будет подчёркиваться, что это не тот термин, значение которого определено в разделе "Определения". Это - предложение 1. Предложение 2. Игра Play 1. Выкладывание карты с руки во взятку, включая первую карту (являющуюся ходом). 2. Совокупность заявок и розыгрыша сдачи. Моё предложение: Игра Play - 1;4. 1. Выкладывание карты из руки во взятку, включая первую карту, которая есть ход. 2. Совокупность заявок и игр в сдаче. 1) Play - 1;4. Предлагаю, добавить эти цифры, чтобы было понятно каким значениям термина в оригинальном тексте соответствуют ниже следующие значения определяемого русского термина. 2) ... из руки ... Термин "рука" в этом же разделе "Определения" определён как "Карты, первоначально сданные игроку, или их остающаяся часть". В этом значении, согласно сформулированному коллегой Капустиным принципу, мы, как мне кажется, и должны употреблять и понимать это слово в Кодексе. Ликёр, к примеру, может стекать С карт, первоначально сданных игроку, или их оставшейся части, если их предусмотрительно им облить. Но если "игрок, кроме болвана, играет картой, отделяя её от карт своей руки и выкладывая её на стол лицевой стороной вверх непосредственно перед собой", то я бы полагал, что он выкладывает карту из руки во взятку. Термином "рука" обозначено некоторое множество элементов (карт). Игра 1 есть перемещение элемента (карты) из одного множества (руки) в другое (взятку). 3) ... которая ЕСТЬ ход. Просто дословный перевод, на мой взгляд, без искажений передающий смысл оригинала и вполне по-русски. 4) ... игр ... Только-что здесь же мы определили значение 1 термина "игра". Значение 4 оригинального термина "play", которое мы переводим своим значением 2 термина "игра" использует термин "the calls and plays on a board". Вообще термины "calls and plays", "call or play" встречаются и в других местах Кодекса. Например, соответственно, в Правиле 73А в пп. 1 и 2 и в Правиле 74С2. На мой взгляд, достаточно очевидно, что под этими терминами понимаются "заявки и игры" и "заявка или игра", соответственно. Причём, очевидно, на мой взгляд, что термин "игра" использован в этих местах именно в значении 1 во множественном и единственном числе, соответственно. Также и в определении значения 4 термина "play" использовано, как понимаю, значение 1 этого же термина во множественном числе. Наверное и нам в переводе этого определения следует использовать термин "игра" в значении 1 во множественном числе. На мой взгляд, слово "розыгрыша" в этом месте - ошибка. 5) ... в сдаче. Не знаю, как правильнее, но так, кажется, лучше звучит. Продолжение следует. Это сообщение отредактировал SerVik - 17/06/2018, 21:14 |
||||
|
Совершенно не согласен с данной простыней.
Смысловая ошибка допущена уже в тексте перевода определения. Мне кажется, здесь прямое следование английскому тексту в последующем приводит к искажению смысла перевода. Для нас правильным переводом слова "play" в значении 1 является вовсе не слово "игра", а слово "розыгрыш" или словосочетание "игра картами". В значении же 2 это и в самом деле "игра" как сумма торговли и розыгрыша сдачи. Поэтому не надо в переводе придавать русскому слову "игра" тот же смысл, который англичане придают слову "play", а использовать наш бриджевый сленг и смысловые конструкции: 1. Розыгрыш (play) - выкладывание карты с руки во взятку, включая первую карту (являющуюся ходом). 2. Игра (play) - совокупность заявок и розыгрыша сдачи. Что же касается термина "game", то для его расшифровки надо использовать заимствование "гейм", являющееся уже гораздо более точным и понятным профессиональным сленгом, чем прямой перевод. И не нужен будет весь тот цирк с прописными буквами, предложенный Сергеем Викторовичем. |
|
Это - между прочим:
Наименование Првила 15В в предварительном релизе: В период торговли или розыгрыша обнаружилось, что играется неправильная сдача. В оригинале: Wrong Board Discovered During Auction or Play Period Нормальный, на мой взгляд, перевод: Неподходящая сдача обнаружена в течение торговли или в период розыгрыша. Вместо "в течение" можно "во время", но, как мне представляется, нельзя "в период". Не знаю, может ли это когда-либо повлиять на принимаемое Судьёй решение. Заголовки и подзаголовки не являются частью Кодекса. Тем не менее, я бы считал это недостаточно уважительным отношением к тексту Кодекса. |
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
0 Пользователей: